Архив рубрики "китайский"

Мультяшные герои по-китайски

Небольшой списочек наиболее известных западных мультиков в иероглифическом написании:

Bambi 小鹿斑比 Xiǎo Lù Bānbǐ
Bugs Bunny 兔八哥,宾尼兔 Tùbāgē, Bīnnítù
Casper 鬼马小精灵 Guǐmǎ Xiǎo Jīnglíng
Daffy Duck 达菲鸭 Dáfēi Yā
Donald Duck 唐老鸭 Tánglǎo Yā
Dumbo 小飞象 Xiǎo Fēixiàng
Felix the Cat 菲力猫 Fēilì Māo
Garfield 加菲猫 Jiāfēi Māo
Goofy 高飞 Gāofēi
He-Man 希曼 Xī Màn
Micky Mouse 米老鼠,米奇 Mǐ Lǎoshǔ, Mǐqí
Miffy 米菲兔 Mǐfēi
Mulan 花木兰 Huā Mùlán
Peter Pan 小飞侠 Xiǎo Fēixiá
Peter Rabbit 彼得兔 Bǐděi Tù
Pinocchio 皮诺曹 Pínuòcáo
Popeye 大力水手 Dàlì Shuǐshoǔ
Roger Rabbit 兔子罗杰 Tùzi Luójié
Scooby-Doo 史酷比 Shǐkùbǐ
Shrek 史瑞克 Shǐruìkè
Snoopy 史奴比 Shǐnúbǐ
South Park 南方公园 Nánfāng Gōngyuán
Teenage Mutant Ninja Turtles 忍者神龟 Rěnzhě Shénguī
The Simpsons 辛普森家庭 Xīnpǔsēn Jiātíng
Tintin 丁丁 Dīngdīng
Tom and Jerry 猫和老鼠 Māo hé Lǎoshǔ
Transformers 变形金刚 Biànxíng Jīngāng
Winnie the Pooh 小熊维尼 Xiǎo Xióng Wéiní

Распил бабла на китайско-русском словаре 19 века

Замечательный словарь, изданный в 1888 году Петром Кафаровым, больше известным как Архимандрит Палладий стал объектом махинаций со стороны Санкт-Петербургского государственного университета, который организовал тендер на электронный набор данного словаря. Отсканировать и вручную набрать 1200 страниц текста предлагается за 500 тысяч рублей, срок исполнения – шесть (!) дней. Срок заведомо нереальный, говорю это как участник оцифровки БКРС. Данный тендер явно служит для отмывания денег, думаю, что словарь давно отсканирован и набран каким-нибудь студентом тысяч этак за 15, а теперь господа из университета хотят попросту наварить себе на этом немного денег для личных нужд.

Читайте также сообщение об этом у камрада Сosmicore.

Заявка на официальном сайте.

Полное название словаря:
Китайско-русский словарь, сост. б. нач. Пекинской дух. миссии архим. Палладием и ст. драгоман, имп. диплом, миссии в Пекине П. С. Поповым. Т. 1-2. Пекин, тип, Тун-Вэн-Гуань, 1888. (википедия).

Видел я этот словарь, весьма достойный и интересный труд, сохранивший свою актуальность несмотря на то, что был издан более ста лет назад.

См. также:  Хрен вам, а не Палладий за пол-лимона

Китайский хер

Отвратно работают переводчики рейтера.

ПЕКИН (Рейтер) — Водителей автобусов и продавцов билетов в Китае призвали оставить коммунистические обращения позади — согласно новому тренировочному пособию они должны называть пассажиров «сэр» или «мадам» вместо «товарищ», сообщили государственные СМИ в понедельник.

Подозреваю, что сэр – это никакой не сэр, пэр или майн либер хер, а скорее 先生, т.е. господин.

Учим китайский вместе с Обамой

О популярности Обамы в Китае в ДКД писалось много раз. Вот еще одно свидетельство в виде обложек тетрадей с портретами американского президента и набором странных фраз, вероятно, ему приписываемых в воображении китайцев. Фразы какие-то идиотские, разбирать все нет времени, заинтересовала Свинячья голова Третья 猪头三去死吧, полез погуглить. Как всегда версий много. Наиболее простое объяснение связано с персонажем романа «Путешествие на Запад» свинообразным Чжу Бацзе, который среди учеников танского монаха был вторым, таким образом, обращение 猪头三 указывает, что кого-то считают младшим братом этого свинтуса. В контексте того, что над этим предложением жирно написано OBAMA, смысл получается весьма нелицеприятный для американцев.

Далее…

Kaifang cidian

Интересный комментарий появился в ДКД, который не могу не выделить в отдельную статью:

Если вам нужен китайский словарь, попробуйте kaifangcidian.com/ru. Мы создаем открытую словаре программы (cc-0/cc-by, вы можете скачать, с помощью простого API, например: http://kaifangcidian.com/ru/词典 ). К сожалению, мой русский не является хорошим, я все еще учусь!

如果你需要一个中文词典,可以试试http://kaifangcidian.com/ru。我们正在打造一个开放俄语词典的计划(cc-0/cc-by、可以下载、有一个简单易用的API,例如:http://kaifangcidian.com/ru/词典 就可以搜索到“词典”这个词)。对不起,我的俄文不好,我还在学!

很喜欢你的博客!

Ливень китайских словарей для Лингво

Благая весть пришла от компании АББИИ.

Компания ABBYY объявляет о выпуске расширенной версии пакета дополнительных словарей китайского языка. Теперь пользователи имеют возможность подключить к ABBYY Lingvo x3 уникальную коллекцию словарей китайского языка по финансам, экономике, юриспруденции, медицине, массмедиа, кулинарии и другим областям. Ранее для подключения к ABBYY Lingvo x3 был доступен пакет из 3 словарей (2 словаря общей лексики и русско-китайский разговорник), включавших 50 тысяч словарных статей – теперь число словарей выросло до 19, а количество словарных статей превысило 330 тысяч.

Подробности здесь. Список словарей здесь.

Тонкости китайского матерного языка-2

Чтобы не писать длинную предысторию, отсылаю вас в тему Тонкости китайского матерного языка, а здесь лишь хочу добавить, что в библиотеке сайта uz-translations появилась упоминаемая книга Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School


К сожаленью, книга выложена в достаточно идиотском формате epub, если кто сможет конвертировать в более приемлемый файл, просьба сообщить.
Прямая ссылка.
Пароль: uztranslations

Продолжение темы: Тонкости китайского матерного языка-3

ТОП — Десять человек, которые таки выучили китайский

Небольшая подборка о людях (более менее известных в узких кругах), которые сумели выучить китайский язык настолько, чтобы суметь при случае сказать на нем пару фраз, и произвести приятное впечатление на китайца. Оценить качество их произношение и словарный запас я не имею способностей, поэтому поверьте мне на слово.

На десятом месте Катерина Путина (дочь сами знаете кого). Законспирирована. Учит китайский в тайне от окружающих. Готовится для подпольной работы в Китае.

Далее…

Китайско-английский Гоголь-моголь

Китайцы все-таки молодцы. Когда я отсканировал года этак четыре-пять назад Мертвые души на китайском языке, найти его в китайском интернете было невозможно. А сейчас глянул, уже есть. Единственное, пришлось искать его в текстовом файле, потому что распознанный китайцами PDF упорно не хочет открываться, мотивируя это отсутствием шрифтов. Хотя виндовс у меня стоит не усеченная, и Акробат тоже, однако ж на тебе. Причем уже не первый раз такое случается. Насколько я понимаю, китайцы никогда в PDF не импортируют шрифты, но проблем с чтением файлов не испытывают. Если кто сможет прояснить ситуацию, как это им удается, буду премного благодарен. А пока выкладываю, помимо моего графического файла Мертвых душ в переводе 解怀思, и тот файл, который мне удалось найти у китайцев. Переводчик там уже другой.

Далее…

Неприличный автограф китайской актрисы

Китайскую актрису Фань Бинбин (范冰冰) почитатели ее талантов стали подозревать в издевательствах над своими поклонниками и скрытых извращениях. Причиной всего-навсего послужили ее автографы, в которых некоторые узрели завуалированные оскорбления. Сторонники этой теории утверждают, что актриса подписывается как 屎尿水, т.е как «дерьмо и моча». Ну, а я своей развратной фантазией еще отчетливо вижу в подписи эрегированный пенис ))


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов