Архив рубрики "китайский"

Распил бабла на китайско-русском словаре 19 века

Замечательный словарь, изданный в 1888 году Петром Кафаровым, больше известным как Архимандрит Палладий стал объектом махинаций со стороны Санкт-Петербургского государственного университета, который организовал тендер на электронный набор данного словаря. Отсканировать и вручную набрать 1200 страниц текста предлагается за 500 тысяч рублей, срок исполнения – шесть (!) дней. Срок заведомо нереальный, говорю это как участник оцифровки БКРС. Данный тендер явно служит для отмывания денег, думаю, что словарь давно отсканирован и набран каким-нибудь студентом тысяч этак за 15, а теперь господа из университета хотят попросту наварить себе на этом немного денег для личных нужд.

Читайте также сообщение об этом у камрада Сosmicore.

Заявка на официальном сайте.

Полное название словаря:
Китайско-русский словарь, сост. б. нач. Пекинской дух. миссии архим. Палладием и ст. драгоман, имп. диплом, миссии в Пекине П. С. Поповым. Т. 1-2. Пекин, тип, Тун-Вэн-Гуань, 1888. (википедия).

Видел я этот словарь, весьма достойный и интересный труд, сохранивший свою актуальность несмотря на то, что был издан более ста лет назад.

См. также:  Хрен вам, а не Палладий за пол-лимона

Китайский хер

Отвратно работают переводчики рейтера.

ПЕКИН (Рейтер) — Водителей автобусов и продавцов билетов в Китае призвали оставить коммунистические обращения позади — согласно новому тренировочному пособию они должны называть пассажиров «сэр» или «мадам» вместо «товарищ», сообщили государственные СМИ в понедельник.

Подозреваю, что сэр – это никакой не сэр, пэр или майн либер хер, а скорее 先生, т.е. господин.

Учим китайский вместе с Обамой

О популярности Обамы в Китае в ДКД писалось много раз. Вот еще одно свидетельство в виде обложек тетрадей с портретами американского президента и набором странных фраз, вероятно, ему приписываемых в воображении китайцев. Фразы какие-то идиотские, разбирать все нет времени, заинтересовала Свинячья голова Третья 猪头三去死吧, полез погуглить. Как всегда версий много. Наиболее простое объяснение связано с персонажем романа «Путешествие на Запад» свинообразным Чжу Бацзе, который среди учеников танского монаха был вторым, таким образом, обращение 猪头三 указывает, что кого-то считают младшим братом этого свинтуса. В контексте того, что над этим предложением жирно написано OBAMA, смысл получается весьма нелицеприятный для американцев.

Далее…

Kaifang cidian

Интересный комментарий появился в ДКД, который не могу не выделить в отдельную статью:

Если вам нужен китайский словарь, попробуйте kaifangcidian.com/ru. Мы создаем открытую словаре программы (cc-0/cc-by, вы можете скачать, с помощью простого API, например: http://kaifangcidian.com/ru/词典 ). К сожалению, мой русский не является хорошим, я все еще учусь!

如果你需要一个中文词典,可以试试http://kaifangcidian.com/ru。我们正在打造一个开放俄语词典的计划(cc-0/cc-by、可以下载、有一个简单易用的API,例如:http://kaifangcidian.com/ru/词典 就可以搜索到“词典”这个词)。对不起,我的俄文不好,我还在学!

很喜欢你的博客!

Ливень китайских словарей для Лингво

Благая весть пришла от компании АББИИ.

Компания ABBYY объявляет о выпуске расширенной версии пакета дополнительных словарей китайского языка. Теперь пользователи имеют возможность подключить к ABBYY Lingvo x3 уникальную коллекцию словарей китайского языка по финансам, экономике, юриспруденции, медицине, массмедиа, кулинарии и другим областям. Ранее для подключения к ABBYY Lingvo x3 был доступен пакет из 3 словарей (2 словаря общей лексики и русско-китайский разговорник), включавших 50 тысяч словарных статей – теперь число словарей выросло до 19, а количество словарных статей превысило 330 тысяч.

Подробности здесь. Список словарей здесь.

Тонкости китайского матерного языка-2

Чтобы не писать длинную предысторию, отсылаю вас в тему Тонкости китайского матерного языка, а здесь лишь хочу добавить, что в библиотеке сайта uz-translations появилась упоминаемая книга Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School


К сожаленью, книга выложена в достаточно идиотском формате epub, если кто сможет конвертировать в более приемлемый файл, просьба сообщить.
Прямая ссылка.
Пароль: uztranslations

Продолжение темы: Тонкости китайского матерного языка-3

ТОП — Десять человек, которые таки выучили китайский

Небольшая подборка о людях (более менее известных в узких кругах), которые сумели выучить китайский язык настолько, чтобы суметь при случае сказать на нем пару фраз, и произвести приятное впечатление на китайца. Оценить качество их произношение и словарный запас я не имею способностей, поэтому поверьте мне на слово.

На десятом месте Катерина Путина (дочь сами знаете кого). Законспирирована. Учит китайский в тайне от окружающих. Готовится для подпольной работы в Китае.

Далее…

Китайско-английский Гоголь-моголь

Китайцы все-таки молодцы. Когда я отсканировал года этак четыре-пять назад Мертвые души на китайском языке, найти его в китайском интернете было невозможно. А сейчас глянул, уже есть. Единственное, пришлось искать его в текстовом файле, потому что распознанный китайцами PDF упорно не хочет открываться, мотивируя это отсутствием шрифтов. Хотя виндовс у меня стоит не усеченная, и Акробат тоже, однако ж на тебе. Причем уже не первый раз такое случается. Насколько я понимаю, китайцы никогда в PDF не импортируют шрифты, но проблем с чтением файлов не испытывают. Если кто сможет прояснить ситуацию, как это им удается, буду премного благодарен. А пока выкладываю, помимо моего графического файла Мертвых душ в переводе 解怀思, и тот файл, который мне удалось найти у китайцев. Переводчик там уже другой.

Далее…

Неприличный автограф китайской актрисы

Китайскую актрису Фань Бинбин (范冰冰) почитатели ее талантов стали подозревать в издевательствах над своими поклонниками и скрытых извращениях. Причиной всего-навсего послужили ее автографы, в которых некоторые узрели завуалированные оскорбления. Сторонники этой теории утверждают, что актриса подписывается как 屎尿水, т.е как «дерьмо и моча». Ну, а я своей развратной фантазией еще отчетливо вижу в подписи эрегированный пенис ))

Обезьяна с большими ушами это наша Чебурашка

Интернет-журнал «Москва-Китай» разместил переводы на китайский язык песен из мультфильмов про Чебурашку, выполненные Мирой Максимовой. Все бы хорошо, если бы китайцы не перевели чебурашкино имя как 大耳猴, ничего вы не понимаете в загадочной русской душе. Читайте переводы здесь.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов