Архив рубрики "китайский"

Вигер на русском

Камрад Hi-braa затеял китаеугодное дело, решив перевести на русский язык труд Леона Вигера, посвященный этимологии китайских иероглифов. До этого на русском языке было доступно только первые 12 глав, переведенных доктором Артуром Ахмедсафиным, который в свое время и был инициатором сканирования и распознавания этой книги.

Итак, читайте Вигера на русском здесь.

Иньские волосы

Рекламный ролик для Philips, сделанный, судя по традиционным иероглифам, на Тайване. Надо полагать должен рекламировать эпиляторы. Интересно, что волосы на лобке в китайском языке носят название иньские (阴毛). В древности считалось, что их отсутствие как у мужчин, так и у женщин, является зловещим признаком. Мужчин без лобковых волос называли «Зеленым Драконом» (青龙), а женщину – Белым Тигром (白虎). Эти названия восходят к четырем животным, символизирующим стороны света. Интимные отношения с Зеленым Драконом или Белым Тигром небезопасны и могут закончиться смертью для волосатых существ. Впрочем, это верно только для индивидуумов с врожденным отсутствием волос, а не удаленных эпилятором Филипс ))

Как китайцы учат английский

(кликабельно)

Не скажу, чтобы английский язык мне нравился, скорее наоборот. Это невнятное произношение, словно рот полон манной каши, и правила чтения, не поддающиеся никакой логике, делают английский язык второсортным средством коммуникации, не смотря на его распространенность. Думаю, для китайца английский еще более ужасен в плане запоминания слов, после слоговой примитивности китайского языка. Какую мнемотехнику использовал какой-то китаец для изучения английских слов можно видеть по приведенной фотографии. 汉字,汉字,偷汉子 — это просто замечательно )) Теперь понятно, почему китайца, говорящего по-английски, понять совершенно невозможно.

Тестирование по деловому китайскому языку

Отделение китайского языка Института иностранных языков ВГУЭС первым получило право на проведение тестирования по деловому китайскому языку – ВСТ в России.

Далее…

Россия учит китайский

Камрад Sarsembaev о реалиях изучения китайского языка в России. Думаю, мало кто сомневался, что Год китайского языка в России – очередной фуфел власти, обрамленный фанфарными реляциями.

Прочитал тут сообщение Синьхуа, в котором говорится, что Россию охватила мания изучения китайского языка. Говорит нам Синьхуа, что чуть ли не в каждом русском вузе создаются группы китайского.

Я вот вспоминаю годы моей учебы и как-то не могу взять в толк. — Кто учит студентов китайскому? Откуда взялись эти сотни квалифицированных преподов по этому наисложнейшему языку? Каков уровень этих подготовленных лингвистов?

В моей группе в 1992 году было набрано семь человек. К 1997 году в группе осталось только двое, — ваш покорный слуга и Оля Илькаева.

Тут недавно зашел в наш ВУЗ, сидит четвертый курс и по СЛОГАМ читает стишок про СЯО НЯО (маленькую птичку). Я в легком ахуе, спрашиваю у Татьяны Васильевны Куцай (мой проф), — «Что это такое?» Почему четвертый, выпускной, курс и «птичка»? мы в свое время уже тексты Лу Синя наизусть цитировали, а эти страдают с фауной на китайском языке!

Мой учитель мне сказал так, — «Это новое поколение»! Они не вы.
Зато, в кадровых агентствах появились вакансии на закройщиков швейного производства со знанием китайского языка!

Китайская мораль

Сказка из китайской детской книжки.

青蛙和公牛

一只公牛,正在一片湿软的沼泽地里吃草,不留神踩死了一只幼蛙,其它的幼蛙连忙跑去报告他们的妈妈。一只小青蛙说:“哦,妈妈,那个家伙太大了,是个有四只脚的庞然大物。”“ 庞然大物?”妈妈大声地问道,同时她足足的鼓了一口气。“就像……就像我这么大?”“哦,他要比您大得多。” 小青蛙答道。妈妈又使劲地鼓气问道:“那么,有这么大吗?” 小青蛙着急地说:“妈妈,即使您胀破肚子,也没有他的一半大。” 青蛙妈妈气坏了,她再一使劲儿,“砰”的一声,肚子真的胀破了。这个故事告诉我们,没有必要把自己装扮得比实际中的你更高达、完美。

План по проведению Года китайского языка в России в 2010 г.

На сайте Министерства образования РФ опубликован «План основных мероприятий по проведению Года китайского языка в России в 2010 г.» (рекомендован к выполнению Х заседанием Российско-Китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству, КНР, г. Далянь, 10.10.2009 г.). За наводку китайское спасибо Ruffe.

Далее…

Как выучить за месяц 6000 иероглифов. Часть вторая

Хотя эта статья и является продолжением темы «Как выучить за месяц 6.000 иероглифов», в ней пойдет разговор не об изучении иероглифов, а пополнении словарного запаса, но также с помощью флеш-карт программы Плеко.

Как вы понимаете, знанием иероглифов вы в любом случае не обойдетесь, необходимо еще выучить и определенное количество слов, состоящих из этих иероглифов. В качестве основы я использовал список иероглифов и слов, расположенных по их частотности из файла Frequencies of top 50000 Chinese words.xls. Подробности здесь.  И взял из него первые пять тысяч слов, исключив из списка отдельные иероглифы и слова, которые не имеют озвучки в Плеко.

Далее…

О доступе к китайским словарям для Lingvo

На форуме полушария появилось следующие вопрошание:

Скажите, пожалуйста, у кого-нить был опыт общения с востокопедией? Как-нибудь можно получить доступ к тамошним закрытым словарям? Мне страшно нужен словарь экономических терминов для лингво. Можно ли как-нибудь договориться о покупке этого словаря? Не поверю, что единственная возможность — это стать участником оцифровки, все-таки я готов заплатить за словарь достаточно большую сумму.

Так как имею непосредственное отношение к вопросу оцифровки китайских словарей на востокопедии, то хотел бы ответить, что любые предложения подобного рода будут игнорироваться, несмотря на предложенную сумму. Доступ к словарям возможен только при личном участии в их оцифровке. Альтернатива пока единственная и касается только одного словаря. Подробности здесь.

Отвечаю не на полушарии, по причине хронической аллергии отцов-основателей на мое присутствие там )).

Китайский язык. Частотность иероглифов и слов

Если способ, как выучить 6000 иероглифов за месяц , показался вам слишком экстремальным, можно, используя тот же Плеко, учить иероглифы, используя списки частотности, от самых употребительных до самых редко встречающихся. Списков частотности в интернете можно найти довольно много. Есть ли между ними принципиальная разница, судить не берусь, поэтому сделал подборку ссылок и файлов, которые показались мне наиболее интересными.

Среди интернет ресурсов, самой удачной подборкой мне представляется списки частотности отдельных иероглифов, размещенные по адресу.

Они включают в себя:
Список частотности иероглифов классического китайского языка (11.115 иероглифов)
Список частотности иероглифов современного китайского языка (9.933 иероглифа). Который, в свою очередь, имеет два подраздела: Частотность на основе литературных текстов (8.435 иероглифов) и Частотность на основе публицистики (8.954 иероглифа)
Обобщенный список частотности иероглифов современного и классического языков (12.042 иероглифа).
Список частотности на основе списка наиболее употребительных иероглифов, утвержденных Министерством образования Китая (3.500 иероглифов, расположенных по количеству черт).

На мой взгляд, наиболее оптимальным является обобщенный список из 12 тысяч иероглифов.

На том же сайте можно вывести список частотности биномов.

Кроме того, не лишен интереса список частотности, на основе материалов HSK Международного квалификационного экзамена по китайскому языку. Он разбит на четыре раздела и включает в себя как иероглифы, так и наиболее употребительные слова. Ссылка.

К этим материалам я присовокупил список частотности из 3.900 иероглифов, взятого из программы Wenlin.
А также список частотности отдельных иероглифов и слов (а не только биномов!) современного китайского языка в 50.000.
Ссылка на скачивание.

Подготовить файл для импорта его в карточки для программы Плеко очень легко. Необходимо скопировать нужный список (можно не целиком, а частично) в текстовый файл в виде колонки и добавить после каждого иероглифа два знака табуляции. Сохранить файл с расширением TXT в кодировке UTF-8. Дальнейшие действия расписаны здесь.

Так как материалов по программе Плеко опубликовано уже достаточно, то для простоты поиска добавил категорию Pleco.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов