Архив рубрики "китайский"

Один рот вверху, другой рот внизу

Еще один похабный анекдотец от китайцев

有一家公司徵求一个女秘书...
后来有四个女子来应徵...
总经理就来个机智问答问所有人一个问题...
说出上下两个”口”的用途...
第一个就说:上面的口是用来吃饭的...下面是用来喝”牛奶”的...
第二个说:上面是横的...下面的口是直的...
第三个就说:上面的口不会流血...下面的口一个月流一次血...
第四个说:上面的口是自己用的...下面的口是给总经理用的...

Один босс решил нанять секретаршу, откликнулись четыре претендентки. Чтобы испытать их сообразительность и и выбрать блондинку, бигбосс задал им следующий вопрос: Какая разница между нижним и верхним ртом? Ответы прозвучали следующие:

— Верхним едят, нижним пьют «молоко».
— Верхний горизонтальный, нижний вертикальный.
— Из верхнего кровь не идет, из нижнего – каждый месяц.
— Верхний используют как хотят, а нижний используется начальником.

===

По мне, так все четыре дурами оказались. Правильный ответ – начальник может поиметь тебя в какой угодно рот.

Папа Хуху станет бессмертным

Папа Хуху хочет обессмертить свое имя как минимум на ближайшие триста лет, если китайцы заметят, оценят и возьмут на вооружение его предложение по замене @ на исконно-кондовый китайский символ. Подробности.

Китайская фамилия или детородный орган?

Не знаю, как вас, а меня китайские фамилии и прочие топонимы порой напрягают в том смысле, что не всегда понятно, имя это собственное или текст, например, в фразах типа этой:

其明年乐乘廉颇为赵围燕。

На следующий год Юэ Чэн и Лянь По окружили Янь, действуя в интересах княжества Чжао.

Судя по всему, к западным именам собственным у китайцев отношение в чем-то похожее. Они для них слишком длинные и непроизносимые.

Кто-то из китайцев однажды прикололся по этому поводу, разместив в Байдупедии (百度百科), китайскому аналогу Википедии, текст следующего содержания:

法克•尤尔•马泽尔(Fuck•Your•Mother)(1573-1654),是法国里昂的大封建主,年仅20岁便继承了家族的领地和武装力量,成为割据一方的豪强。就连当时的法国国王亨利四世,都对马泽尔侯爵忌惮三分。尽管法国当时已经有了比较高的中央集权程度,但马泽尔家族凭借其强大的实力,与法国中央分庭抗礼。

Текст, конечно, потом удалили. А зря ))

Англо-китайский словарь символов

Забавный список обнаружил сегодня в китайском интернете. Список названия разного рода символов с переводом их на китайский язык. Возможно, он никогда в жизни и не понадобится, но хорош уже тем, что существует. Итак:

Далее…

Китайские родственники

Полезная таблица обзываний китайской родни. Пригодится, даже если вы не стремитесь ею обзавестись.

Иероглифы для слепой мартышки

Проверь свое зрение и знание иероглифов. Забавная мысль сделать таблицу для проверки зрения при помощи иероглифов. Предполагается, что чем больше в иероглифе количество черт, тем трудней его рассматривать. Хотя на самом деле, это не так. Начиная с определенного момента в изучении иероглифов, они воспринимаются не как совокупность черт, а как единый образ. Ведь зачастую, легко читая иероглифы в тексте, вы не можете их правильно написать, именно по этой причине. Память уже не сохраняет его составляющие.

Сколько будет стоить китайский сайт педросов

Очень многие российские СМИ написали о планах «Единой России» перевести свой сайт на китайский язык. Некоторые даже попытались оценить стоимость такого перевода.

Вот, например, пишет «Газета.ру»:

По оценке блогера Антона Носика, работа переводчиков и верстальщиков может обойтись партийному бюджету примерно в $2000, однако при желании можно списать и сотни тысяч, уверяет эксперт.

При всем уважении к блогеру Носику, такая оценка стоимости проекта абсолютно некорректна и непрофессиональна. Мы давно и очень плотно работаем с китайским языком, так, в 2007 году «Переведем.ру» / «ABBYY Language Services» была официальным переводчиком всех мероприятий Года Китая в России. Поэтому мы просто не могли пройти мимо.

Ради интереса мы провели оценку стоимости перевода сайта «Единой России». Мы не стали включать в расчет весь объем, поскольку он очень большой, и вряд ли пресс-служба партии решит переводить абсолютно все тексты. Согласно карте сайта (http://www.edinros.ru/map.shtml) мы выбрали лишь первые два уровня меню, все, что было глубже – откинули.

Расчет производили по словам оригинального русского текста – такой способ подсчета наиболее корректный, к тому же, он позволяет эффективно учитывать повторы в тексте и дисконтировать их.
В общем, мы очень вдумчиво и объективно оценили стоимость качественного перевода с использованием всех возможных технологий оптимизации стоимости.

Всего получилось 104 294 слова, то есть примерно 420-470 стандартных страниц. Стоимость перевода этого текста на китайский язык, с проверкой редактором и корректором (обязательно носителями китайского языка), составила бы в нашей компании 437 000 рублей.

Далее…

Ван Гог по фамилии Чиёнг

Читаю откровенную лабуду на сайте Русского пионера, которая начинается так:

Корреспондент «Русского пионера» Дмитрий Филимонов отправится в китайскую деревню Дафэн, где встретит Ван Гога, Климта, Крамского, Моне и др.

Помимо разных вангогов, Дмитрий Филимонов также встретил китайцев по имени Джао Чиёнг, Хуан Цьян, Хуан Е из провинции Фуцянь, Ву Руйчу. Единственным китайцем, имя которого было написано правильно, но с которым автор не встретился, был Дэн Сяопин. Завершает этот перл журналисткой халтуры фраза, убиенная по своей маркетинговой мощи:

Редакция благодарит Группу компаний Гонконг «Мост» за помощь в подготовке материала.

И кто теперь захочет обратиться в эту гонгонгскую групповуху, оказавшую такую бесценную помощь в подготовке материала? Хи-хи.

Китайские стихи о взрыве на Лубянке

Интересный блог китайца, пишущего под ником Цзиньша Вэньцзы, нашел камрад Dulti, там размещены стихи на взрывы на Лубянке, хотя вроде бы какое дело может быть китайцу до такого далекого события. Впрочем, Цзиньша Вэньцзы, судя по всему, знает русский, так как помещает русские подстрочники.

Стихи, посвященные взрывам в Москве, звучат так:

在一个风和日丽的早上
阿卜杜拉赫曼诺娃把TNT炸药绑在身上
混进上班族的密集人群
在卢比扬卡地铁站把炸药拉响……

Утром восток алеет,добрый ветер дует
Абдулахманова TNT скрывая
Шла с людьми в метро
На Лубянке сделала детонацию…

Несколько примечаний от себя: не Абдулахманова, а Абдурахманова; TNT – сокращенно от trinitrotoluene, т.е. тротил.

Блог Цзиньша Вэньцзы расположен здесь, там еще много стихов с русским подстрочником.

Вигер на русском

Камрад Hi-braa затеял китаеугодное дело, решив перевести на русский язык труд Леона Вигера, посвященный этимологии китайских иероглифов. До этого на русском языке было доступно только первые 12 глав, переведенных доктором Артуром Ахмедсафиным, который в свое время и был инициатором сканирования и распознавания этой книги.

Итак, читайте Вигера на русском здесь.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов