Архив рубрики "китайский"

Курица не птица, проститутка не свинья

Забавный текс нашел у китайцев, иллюстрирующий особенности силового ударения в китайском языке.

Небольшое пояснение, иероглиф (полное написание или ), помимо своего основного значения «курица», используется и как эвфемизм в значении «проститутка», что еще раз демонстрирует необходимость думать головой, прежде чем делать татуировку, или надевать что-то с иероглифической надписью ))

“我”没说你是鸡 (我确实没说,可是有人说了)
Я не говорил, что ты проститутка. (Я действительно так не говорил, но некоторые это утверждают).

我“没”说你是鸡(我虽然没说,但心里却是这样想的)
Я не говорил, что ты проститутка. (Хотя я и не говорил, но в душе думаю именно так).

我没“说”你是鸡(我嘴上没说,但我暗示了)
Я не говорил, что ты проститутка. (Действительно не говорил, но намекнул, что это так).

我没说“你”是鸡(我说的不是你,别自作多情)
Я не говорил, что ты проститутка. (Я не имел в виду тебя, не считай себя такой искушенной).
Пояснение для меня довольно странное, это комплимент что ли? ))

我没说你“是”鸡(我只是感觉你像鸡)
Я не говорил, что ты есть проститутка. (У меня возникло лишь ощущение этого).

我没说你是“鸡”(我没说你是鸡,我只是说你是猪)
Я не говорил, что ты проститутка. (Я не говорил, что ты курица, ведь ты свинья).
На мой взгляд, здесь обыгрываются знаки зодиака. В значении: я не мог назвать тебя курицей (проституткой), потому что ты по знаку зодиака свинья.

Мутинпудак

В китайском интернете, благодаря Е Фэн 叶锋, обнаружена Песня о Путине (普京之歌), автор 马玉峰, следующего содержания:

普京,普京,你有非凡的智慧,
你有过人的聪明!
普京,普京,你就是偶像,你就是明星。
你是宇宙里最亮的那颗星!
你是全人类中的豪杰精英。
你是俄罗斯泰加森林里的蓝色精灵。
你是俄罗斯套娃里最美丽的圣婴。
你是俄罗斯油画上最迷人的风情。
你是俄罗斯酒吧里那最香的甜饼。
你是世外桃源般的奇幻仙境。
你是蓝天上永远翱翔的雄鹰。
你是俄罗斯辽阔国土上最忠诚的卫兵!
我爱你,弗拉基米尔:普京。
你永远都是这个世界上最亮丽的风景,
你永远都是这个宇宙里最璀璨夺目的明星!

Путин, Путин, ты необычайно мудр.
Ты феноменально умен.
Путин, Путин, ты кумир, ты суперстар.
Ты Вселенной ярчайшая звезда.
Ты всего человечества выдающийся рыцарь.
Ты голубой дух российской тайги.
Ты божественный младенец, красивейший из российских детей.
Ты очарование русского пейзажа, сводящее с ума.
Ты изысканная закуска к русской водке.
Ты источник бессмертия обитателей запредельности.
Ты орел, парящий высоко в синеве.
Ты преданный страж необъятной российской земли.
Я люблю тебя, Владимир Путин.
Ты вечная сияющая радость всего мира.
Ты ослепляющая взгляд бессмертная вселенская звезда.

***

Присоединяюсь к этому мнению ))

Система поиска иероглифов по четырем углам

Парочка ссылок по этой теме. Статья в википедии. Статья в лингвовики.  Прекрасно дополняют друг друга. Жаль, что при издании китайско-русских словарей уходит традиция их построения по русской графической системе, описание которой в вики-источниках пока нет.

Байтовый китайский минисловарь

byte: B,字节 zìjié
kilobyte: KB,千字节 qiānzìjié
megabyte: MB,兆字节 zhàozìjié
gigabyte: GB,千兆字节 qiānzhàozìjié
terabyte: TB,太字节 tàizìjié
petabyte: PB,拍它字节 pāitāzìjié,拍字节 pāizìjié

Энциклопедический базис под китайский мат

Википедия, несомненно, отличная идея. Сам одно время пописывал в ее русскую часть. И вот случайно в китайском ее разделе нашел весьма познавательную статью 髒話 (ссылка). Англоязычные товарищи тоже не сидели без дела, и создали свой вариант под названием Mandarin Chinese profanity.

Made in China

То ли анекдот, то ли реально было, но смешно:

问英语老师英语“山寨”怎么说,老师沉默不语…过了一会儿,幽幽的转过头来,一顿一顿的说道:made in china…

Для понимания смысла БКРС, к сожаленью, не может.
Для 山寨 он дает следующие значения: 1) укреплённый пункт в горах; крепостца, блокгауз 2) разбойничий стан [в горах]

Сейчас у этого слова новый смысл – деревушки, в которых делается контрафактная продукция и прочая дешевка.

Светоч китайских знаний

Комичное по своей сути сообщение прочитал в интернете. Губернатор Иркутской области Дмитрий Мезенцев встретился с абитуриентами, поступающими в вузы его епархии. Далее цитирую:

С молодежью глава региона и ректор Иркутского госуниверситета Александр Смирнов беседовали на улице возле драмтеатра. При этом губернатор показал знания в разных областях. Девушке, которая собирается изучать китайский язык, он написал фразу иероглифами и сказал, что окажет помощь в трудоустройстве, когда она сможет перевести это предложение. Юноше-математику предложил уравнение, решить его молодой человек не смог.

Непонятно одно, как при таких талантливых чиновниках, которые знают и китайский, и высшую математику, Россия постоянно деградирует. Хотя с другой стороны, предлагать человеку трудоустройство, если она будет знать единственную фразу по-китайски, это какой же изощренной дальновидностью надо обладать ))

Найти сведения, что г. Мезенцев действительно владеет китайским не удалось. Вполне возможно, что и высшая математика, и иероглифика задумки его пиар-команды, а на самом деле губернатор ни там, ни там ни черта непетрит.

БКРС по русской традиции просрали?

Еще одна интересная тема всплыла на ПВФ в разговоре о Большом китайско-русском словаре Ошанина. Как-то достаточно давно, когда АББИИ организовало посиделки по словарям для Лингво, и там зашла речь о БКРС. Кто-то из присутствующих китаистов заметил, что в БКРС вошла лишь незначительная часть из картотеки Ошанина, которая до сих пор, якобы, существует. И неплохо было бы дополнить БКРС сохранившимися росписями.

Но вот мнение участника 漢字:

Об этом говорят многие — одна только беда: не могут показать даже хотя бы одну (хоть на фото). С другими словарями таких проблем почему-то никогда не возникает. По наиболее правдоподобному варианту из тех, что я сышал, исходники словаря попали «в замес» по чудовищно-трагическому недоразумению, озвучить их утрату так никто и не решился, поэтому и были пущены в ход довольно стандартные советские отмазки вроде «в спецхранилище», «на реставрации» и т.п.

А насчёт нехватки объёма — Ошанин в 1960 году докладывал о текущем варианте БКРС как о пятитомнике на 20 тыс. иероглифов и 400 тыс. слов и значений. И где оно всё? Где упомянутые им «34(!)» глагольные рубрики у иероглифа ? Почему в 1984 году был просто-напросто тупо отпечатан вариант 1958 года, почему не было сделано хотя бы минимальных правок и пополнений для придания словарю мало-мальски современного содержимого, хотя бы чисто внешне? При живых карточках и промежуточных вариантах это не составило бы особого труда. Но вот при их отсутствии подобная работа становится практически невыполнимой.

Ссылка.

Почему китайский так чертовски труден?

Андрей Жежера перевел с английского статью by David Moser ( University of Michigan Center for Chinese Studies), «Почему китайский так чертовски труден?»

1. Потому что китайская письменность нелепа.
2. Потому что языку не хватает здравого смысла для использования алфавита.
3. Потому что система письменности не очень фонетична.
4. Потому что вы не можете схитрить, используя родственные слова.
5. Потому что даже просто найти слово в словаре – это непросто.
6. Кроме всего прочего, никуда не делся классический китайский (вэньяньвэнь)
7. Потому что есть слишком много методов романизации, и все они никуда не годятся.
8. Потому что тональные языки странные.
9. Потому что восток – это восток, а запад – это запад, и они повстречались очень недавно.

Полностью.

Китайский словарь в современной России

 

Убожество власти порождает убожество во всех сферах. С большим интересом из диалога на Профессиональном Востоковедческом Форуме узнал, как в современной наноРоссии делаются китайско-русские словари. Привожу диалог в сокращении:

Mikhail:

Купил тут на днях Большой Китайско-Русский Русско-Китайский словарь (составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили), вот уже начал обнаруживать некоторые ошибки (довольно странного свойства) в данном словаре, например:

— в КР словаре нет такого распространённого иероглифа, как «» kù (брюки), хотя в РК словаре слово «брюки» переведено с помощью него;
— также, в КР словаре в пояснении к иероглифу «» yīn используется сокращённый термин «матем.», хотя отношения к нему (иероглифу с переводом «подстилка», «рама катафалка») математика вряд ли имеет;
— иероглиф «» (женщина) и аналогичные ему в КР словаре вместо «nǚ» имеют странную транскрипцию с двумя u: «nuu»;

漢字:

Причина этой и других упомянутых странностей одна — как я уже указывал словарь «составлялся» исключительно по нанотехнологии, носящей в народе просторечное название «копипаста». Увы, эта технология в ближайшие, как минимум, четверть века будет основным (если вообще не единственным) способом создания словарей китайского направления в России.

Ну и конкретно:

1. Словосочетания в словарных статьях выдирались кусками из БКРС (точнее из его Lingvo-версии, см. ниже), соответственно внутри кусков порядок расположения БКРС-ный (траддиционные формы по РГС), но сами куски вставлялись как попало.
2. В БКРС более распространённым считается не 裤, а . Видимо полвека назад так оно и было.
3. — это вообще шедевр с «далеко торчащими ушами» Ошибочная замена запятой на точку в (« сущ. 1) мат, подстилка; сиденье; циновка;») была допущена кем-то из участников оцифровки БКРС ещё в самом начале; убогое бюро медвежьих услуг системы Lingvo добавило мату курсивчика («сущ. 1) мат. подстилка; сиденье; циновка»). Ну а то, что никто из Левина и Co к печатному БКРС даже близко не подходил, ясно даже грудным ёжикам, и все ошибки нашей оцифровки присутствуют в их издании даже чуть более, чем полностью…

От себя добавлю, что как отвечавший за компиляцию словарь, отлично помню, что с умлятутом над «U» возникла какая-то путаница. Чтобы при наборе не возиться с символами отсутствующими в латинской раскладке, тона обозначались цифрой, а умляут ǚ двойным UU. Но потом, то ли макрос был недописан, то ли еще что, но частично NUU так в окончательной версии и осталось. Отсебятина с NUU – чисто изобретение команды оцифровки БКРС, китайцы обычно набирают NV. Поэтому факт беспардонного заимствования, оприходования и обналичивания всей безвозмездной работы команды БКРС несомненен.

Итак, запомним имена халтурщиков: составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов