Архив рубрики "китайский"

8 причин начать учить китайский прямо сейчас

4

Для большинства людей, который уже знают английский, изучение нового языка кажется не только сложным и трудозатратным делом, но часто не стоящим времени и усилий, потому что «весь мир говорит по-английски». Статистика говорит, что 1,5 млрд людей в мире являются носителями английского, а еще миллиард его изучает. Прожив в Китае почти 4 года, я могу с уверенностью сказать, что не все говорят по-английски. У нас, 5,8 млрд человек на планете, для которых английский родным языком не является, есть несколько причин, почему нам стоит начать изучать именно китайский язык. И вот 8 из них:

1. Китайский язык является наиболее широко распространенным в мире на данный момент

Если вы собираетесь изучать другой язык, то почему бы не начать с того, на котором уже говорит почти четверть населения планеты! Вы можете подумать: «Зачем мне это нужно? Я никогда не собирался в Китай». Но вы могли бы поехать в Сингапур или Тайвань, где китайский язык также широко распространен. Кроме того, носители китайского живут во всем мире: в Канаде, Австралии и США, например. Во многих штатах США, люди изучают испанский язык из-за высокой численности говорящих на испанском языке. Почему бы в таком случае не изучить китайский, чтобы поговорить с вашим китайским соседом?

Китайские студенты составляют 19,8% от общего числа иностранных студентов, обучающихся в Великобритании. Китайский язык теперь преподают во многих школах в США, потому что велика вероятность, что этим детям китайский пригодится в будущем.

Китайский язык становится все более популярным. Каждый день люди просят меня помочь им с изучением китайского: «Пожалуйста, научи меня говорить / читать / писать по-китайски!», «Как изучить китайский?», «С чего начать?» Обычно я советую им начать с онлайн-курсов и просматривать обучающие видео на YouTube, чтобы закрепить материал.

Далее…

Тамара Никифоровна Никитина

getImage.do

В пятницу утром от нас ушла Тамара Никифоровна Никитина. Учитель, первый приобщивший меня к древнекитайскому языку и позволивший посещать её занятия на факультете без всяких ограничений. Потом всё это вылилось в долгую многолетнюю совместную работу над словарём, которая, казалось, никогда не кончится: столько было правок, исправлений, добавлений, проверок и перепроверок цитат из древнекитайских источников. Было подготовлено и переправлено столько версий, что в одних распечатках рукописи, а затем и издательских корректур (работа продолжалась даже на этом этапе) можно было утонуть. Тамара Никифоровна часто мне повторяла: «Лучшее — враг хорошего», но достижение лучшего продолжалось и продолжалось, и кто из нас был более педантичен — мне сейчас уже сложно сказать. У меня до сих пор хранится исчёрканная первая рукопись, на неё даже страшно взглянуть, не то чтобы пытаться разобраться как всё это должно выглядеть. А сколько было споров о переводах! Я считал себя не вправе спорить об этом с мастером и тушевался, но Тамара Никифоровна считала иначе и требовала, именно так!, моё мнение — удивительная, как я теперь понимаю, особенность видеть в другом равного, хотя такого уровня понимания текста, я полагаю, можно достичь лишь отдав древнекитайской грамматике всю жизнь, как это и сделала Т. Н.

Это была моя последняя работа с Тамарой Никифоровной, потом мы виделись всё реже и реже. Последний раз мы встречались, когда Т. Н. ещё работала на факультете. У неё, как всегда, были планы издать что-то для студентов, помню, что речь шла о новой хрестоматии…

http://cosmicore.livejournal.com/74383.html

[Трудности перевода] О фильме Чжао Ляна – Бегемот

behem

Увидел у китайцев постер к новому фильму Чжао Ляна, который будет представлен в сентябре на Венецианском фестивале. О чем фильм не знаю, меня заинтересовал английский перевод названия фильма BEHEMOTH. На постере видно, что китайское название состоит из четырех иероглифов, тогда как бегемот по-китайски будет 河马. Прочитать каллиграфические красивые, но непонятные изыски, я не смог, пришлось лезть в интернет.

Оказалось, что фильм называется 悲兮魔兽, что приблизительно можно перевести на русский как «демон скорби». При чем же здесь Бегемот? Пришлось поинтересоваться этимологией слова Behemoth. Повстречалось следующее:

В средневековой европейской мифологии «бегемот» – один из подручных Сатаны (у Булгакова – Воланда) или сам «Князь тьмы». Это уже не просто абы какой зверь (древнееврейское «behmth» – мн.ч. от «bhmh» («животное», «зверь»), а Зверь как Сатана, пробуждающий в людях «животные страсти» и «звериные наклонности».

В свете сказанного становится понятным, почему у Булгакова кот по имени Бегемот. Я-то думал, потому что он большой и толстый, а оказалось все немного запутанней.

Честно говоря, мало кто знает такие специфические тонкости бегемотов, поэтому подозреваю, что английское название фильма никому ничего не объяснит, все подумают, что фильм о животных или проблеме ожирения.

[Софт] Национальная электронная библиотека

neb

Неожиданно для себя открыл, что Национальная электронная библиотека от ленинки вполне ничего себе проект. Огромным плюсом является то, что после полной регистрации вы получаете доступ к оцифрованным книгам, которые находятся под копирайтом. Полная регистрация подразумевает отсыл через программу фотографий первой страницы паспорта и страницы с пропиской. После проверки, занимает буквально день-два, вы получаете доступ ко всем оцифрованным книгам, без возможности скачивать те их них, копирайт на которых еще не истек.

Китайский раздел не сказать, чтобы очень богатый, но достаточный для длительного чтения. В частности доступны пара томов «История Китая с древнейших времен до начала 21 века». Хотя сканируют отвратно, в книгах, где есть иероглифический текст, он читается с большим трудом.

Софт есть под андроид и эпл.

Ссылка на библиотеку.

Электронная библиотека китаеведа

Электронная библиотека китаеведа от Романа Александровича Андросенко — переводчика китайской поэзии.

http://vk.com/club48376973

Распознавание субтитров в китайских фильмах

raspo

Программа под винду, которая на самом деле позволяет распознавать и переводить любой китайский текст, но автор позиционирует ее как Chinese Subtitles Translator — Create Pinyin subtitles for Chinese Movies on the fly

На мой взгляд, программа не слишком удобная. Так как требуется останавливать фильм для выделения субтитров.

Подробности на сайте автора http://blog.a9t9.com/p/chinese-subtitles-translator.html

Outlier Dictionary of Chinese Characters

 

Сайт http://www.outlier-linguistics.com/

Полная версия 50 долларов.

Сопряжен с плеко.

Learning Chinese Characters — An ideographic Approach

Chinese Characters: An Ideographic Approach:
Book 1
Book 2

[Трудности перевода] Порнушка есть?

books

Увидев эту раскадровку, подумал, что опять машинный перевод. Потому что 小本, для тех, кто изучал нормативную лексику, а не тонкости блатного и жаргонного китайского языка, интуитивно переводится как 小本的书 покетбук (в смысле – книга, карманного формата, а не ридер). Но не понятно, как 小本 можно было перевести на английский как porno. Поэтому решил на всякий случай проверить, и нашел такое определение 情色书刊, действительно, порнографическое издание.

Немного о самом фильме, откуда взят кадр: Edward Yang — A Brighter Summer Day (1991)

Эпическое полотно жизни на Тайване в конце 50-х – начале 60-х: вечерняя школа, работа на правительство, самурайские мечи, продукты в кредит, жестокие уличные банды, песни Элвиса, тайная полиция, кровавая резня, бесконечное курево, дождь, бейсбольные биты с инвентарными номерами, взросление и, конечно же, любовь. Пересказывать этот четырёхчасовой кинороман, который, впрочем, смотрится почти на одном дыхании (после двух часов просмотра вообще забываешь, что нужно дышать) – дело глупое, тем более что синопсис фильма ничего не скажет о нём самом. Ну да, взрослеет парень, учится в школе, дерётся, играет в баскетбол с друзьями, влюбляется. Такой пересказ не будет великолепным фильмом Эдварда Янга – так, сухая словесная выжимка.

Таланту с Тайваня удаётся за четыре часа соткать такое сложное по фактуре и подбору цветов полотно, что удивляешься его умению ничего не упустить и не забыть – «Яркий летний день» демонстрирует искусство рождать мир на экране из своей памяти. Фильм снят потрясающе экономно и строго – и в этом есть некая идеальность, которой не нужны постоянные мотания со стэдикамом и полёты на операторском кране, постоянное мельтешение кадров в монтаже и разжёвывание всего, что показано на экране. Янг снимает свой фильм уверенно и спокойно – для того, чтобы до конца полно рассказать историю своей страны, её людей, их радостей, горестей, ярости и спокойствия.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов