Архив рубрики "китайский"
Изучаем китайский на подопытных американцах
Uz-translations выложил подборку видеоуроков по изучению китайского языка, подготовленную китайским телеканалом CCTV, вещающим на русском языке. Правда, в 18 уроках речь идет об американской семье, прилетевшей в Пекин, но может оно и к лучшему ))
Параметры качества:
Format: MP4 (MPEG4 Video (H264) 25.00fps | AAC 48000Hz stereo 1536Kbps)
Quality: TVRip
Dimension: 480×360
Size: 1.44 GB
Аудио к БКРС и словарю Котова для Лингво
Камрады 程伟超 и Ташлинцев А.В. подготовили и озвучили аудио к двум китайским словарям для Лингво – БКРС и Котова (который в программе проходит под названием Universal). Количество аудиофайлов составляет около 26 тысяч, качество записи 84 кбит в сек. Произношение – путунхуа. Авторы хотят за свою работу по пять баксов за полный комплект. Ссылка.
Гугл переводит и на пиньинь
Сервисов, которые предоставляют возможность перевода иероглифов в пиньинь в интернете достаточно много. Но лучше иметь всё в одном флаконе, чем множество ссылок в закладках. С недавних пор гугл предоставил возможность транслитерации китайских текстов. Для этого достаточно выбрать в качестве языка перевода китайский традиционный или китайский упрощенный, и нажать на кнопку «показать транслитерацию». Также возможно преобразование упрощенного текста в традиционное написание, и наоборот.
Обама или Абама?
К предстоящему визиту президента США в Китай, американское посольство подготовило плакаты, где фамилия президента транскрибируется по иному, чем это принято в Китае. Китайцы пишут фамилию Обамы как 奥巴马 (àobāmǎ), а американцы выбрали вариант 欧巴马 (ōubāmǎ). Сотрудники посольства объясняют свой выбор тем, что их транслитерация лучше передает американское произношение фамилии президента, хотя на официальном сайте посольства используются обе версии. С именем Обамы в китайском языке тоже существует определенная путаница, так как в прессе используются два варианта написания: 巴拉克 (bālākè) или 贝拉克 (bèilākè). Вице-президент Ассоциации переводчиков Китая, Го Цзядин, который работал с Чжоу Эньлаем и Дэн Сяопином, считает, что согласно нормам китайского языка для транскрипции полного имени американского президента правильным будет вариант 贝拉克 侯赛因 奥巴马.
ChinaPRO, Премия Рунета и рейтинги Alexa
Интересная интрига разворачивается за борьбу Премии Рунета, в которой активно стал участвовать ресурс ChinaPRO. Учитывая, что ChinaPRO имеет широкую аудиторию в Китае, он может с легкостью перенаправить активность читателей в свою поддержку при голосовании за самый популярный интернет-ресурс на русском языке. Китайская поддержка ChinaPRO уже вызвала озабоченность у организаторов конкурса, которые спешно поменяли правила, чтобы отсечь китайскую аудиторию. Подробности можно прочитать на сайте ChinaPRO. Первая ссылка , вторая ссылка. На момент написания статьи, ChinaPRO занимала в рейтинге народного голосования шестое место (см. здесь). Согласно международному рейтингу посещаемости Alexa, ChinaPRO в русской части интернета занимает 20.734 место, а число посетителей из Китая составляет почти 32 процента. Для сравнения привожу рейтинги по Alexa других сайтов китайской направленности: Полушарие – 6.872, Daokedao – 48.104, Магазета – 59.908. Из чего следует, что Полушарие является лидером по посещаемости, но как форум, безусловно, проигрывает ChinaPRO по аналитике и подаче материалов.
Омонимия в китайском языке
Следующий анекдот дает представление о том, какие возможности дает китайский язык для обыгрывания разного рода недоразумений, основанных на совпадении звучаний разных по смыслу слов.
Приходит китаец в контору по личному вопросу и секретарь, записывая его на прием, спрашивает, как его фамилия. Посетитель говорит: моя фамилия Лу (陆), как в слове Далу (大陆 континент). Секретарь про себя думает Далу (大鹿 большой олень), Сяолу (小鹿 маленький олень), какая разница, если надо написать только Лу (олень). И пишет у себя 鹿. Посетитель видит, что его имя написали неверно, и говорит: не то Лу, сбоку уши. Под ушами имеется в виду элемент 阝, который в просторечье называют ушами 双耳旁儿. Секретарь пишет элемент 阝, и останавливается, не зная, что чертить дальше. Посетитель опять говорит: справа Цзи (击), как в Гунцзи (攻击 атака). Секретарь опять думает: Гунцзи (公鸡 петух), Муцзи (母鸡 курица), какая разница, всё одно будет Цзи, и пишет справа от «ушей» иероглиф 鸡.
Китайская изба для начинающих
Элементарные вопросы самые трудные для начинающих изучать что-либо. Для людей, владеющих предметом, они кажутся настолько элементарными, что посвящать им развернутое описание им представляется излишним. А для начинающих отсутствие понимания элементарного делает невозможным прогресс в более серьезных вопросах. Наконец-то в сети появился интересный ресурс, который решил излагать компьютерную грамотность по части китайского языка с азов. Автор обещает в дальнейшем делать темы, посвященные и китайскому языку. Ссылка.
Хайшэньвай или Владивосток?
Камрад Igor Denisov сообщает интересные тонкости китайских правил обозначения российских географических названий:
Статья 17. Правила обозначения соответствующих географических названий:
Для следующих географических названий на территории России в скобках обязательно указываются китайские названия, за исключением карт с надписями в транскрипции «пиньинь» и карт на иностранных языках:
1. «Владивосток» — в скобках указывается «Хайшэньвай»; (海参崴)
2. «Уссурийск» — в скобках указывается «Шуанчэнцзы»;
3. «Хабаровск» — в скобках указывается «Боли»;
4. «Благовещенск» — в скобках указывается «Хайланьпао»;
5. «Остров Сахалин» — в скобках указывается «Куедао»;
6. «Нерчинск» — в скобках указывается «Нибучу»
7. «Николаевск» — в скобках указывается «Мяоцзе»
8. «Становой хребет» — в скобках указывается «Вайсинаньлин»
Как китайский язык заменит английский
По версии китайского художника 徐冰 именно так будет постепенно преобразовываться английский язык в уже самый распространенный китайский, который и станет единым языком для всех наций, населяющих планету Земля. Как говорится, буквы превращаются, превращаются буквы в элегантные иероглифы. Небольшое объяснение для читателей, не владеющих китайским. С правым свитком, надеюсь, всё ясно. Слово BIRD превращается в иероглифоподобный символ, который можно разложить на отдельные буквы. На левом свитке представлен исторический процесс трансформации пиктограммы «птица», в современный иероглиф со значением «птица», именно так и возникли иероглифы. Как прекрасно видно, иероглифоподобный символ BIRD практически не отличим от древнекитайской пиктограммы ПТИЦА, то есть на двух свитках представлен весь путь от слова BIRD к иероглифу 鸟.
См. также: Каллиграфия для лаоваев.
Китайская татуировка для американца
Странную татуировку сделал себе, вероятно, американец. То ли это здоровая самокритика, то ли отголоски образа США в мире, то ли происки китайского татуировщика. Перевод таков:
阿呆 глупец, недотёпа
美国人 американец
Вспоминается классическое «ну тупые».