Архив рубрики "китайский"

Китайский словарь в современной России

 

Убожество власти порождает убожество во всех сферах. С большим интересом из диалога на Профессиональном Востоковедческом Форуме узнал, как в современной наноРоссии делаются китайско-русские словари. Привожу диалог в сокращении:

Mikhail:

Купил тут на днях Большой Китайско-Русский Русско-Китайский словарь (составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили), вот уже начал обнаруживать некоторые ошибки (довольно странного свойства) в данном словаре, например:

— в КР словаре нет такого распространённого иероглифа, как «» kù (брюки), хотя в РК словаре слово «брюки» переведено с помощью него;
— также, в КР словаре в пояснении к иероглифу «» yīn используется сокращённый термин «матем.», хотя отношения к нему (иероглифу с переводом «подстилка», «рама катафалка») математика вряд ли имеет;
— иероглиф «» (женщина) и аналогичные ему в КР словаре вместо «nǚ» имеют странную транскрипцию с двумя u: «nuu»;

漢字:

Причина этой и других упомянутых странностей одна — как я уже указывал словарь «составлялся» исключительно по нанотехнологии, носящей в народе просторечное название «копипаста». Увы, эта технология в ближайшие, как минимум, четверть века будет основным (если вообще не единственным) способом создания словарей китайского направления в России.

Ну и конкретно:

1. Словосочетания в словарных статьях выдирались кусками из БКРС (точнее из его Lingvo-версии, см. ниже), соответственно внутри кусков порядок расположения БКРС-ный (траддиционные формы по РГС), но сами куски вставлялись как попало.
2. В БКРС более распространённым считается не 裤, а . Видимо полвека назад так оно и было.
3. — это вообще шедевр с «далеко торчащими ушами» Ошибочная замена запятой на точку в (« сущ. 1) мат, подстилка; сиденье; циновка;») была допущена кем-то из участников оцифровки БКРС ещё в самом начале; убогое бюро медвежьих услуг системы Lingvo добавило мату курсивчика («сущ. 1) мат. подстилка; сиденье; циновка»). Ну а то, что никто из Левина и Co к печатному БКРС даже близко не подходил, ясно даже грудным ёжикам, и все ошибки нашей оцифровки присутствуют в их издании даже чуть более, чем полностью…

От себя добавлю, что как отвечавший за компиляцию словарь, отлично помню, что с умлятутом над «U» возникла какая-то путаница. Чтобы при наборе не возиться с символами отсутствующими в латинской раскладке, тона обозначались цифрой, а умляут ǚ двойным UU. Но потом, то ли макрос был недописан, то ли еще что, но частично NUU так в окончательной версии и осталось. Отсебятина с NUU – чисто изобретение команды оцифровки БКРС, китайцы обычно набирают NV. Поэтому факт беспардонного заимствования, оприходования и обналичивания всей безвозмездной работы команды БКРС несомненен.

Итак, запомним имена халтурщиков: составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили.

Зачем российская власть ездит в Китай?

Некто Олег Чиркунов – губернатор Пермского края, в своем ЖЖ  поделился своими впечатлениями от поездки в Китай. Цели его вояжа я так и не понял, то ли он путешествовал как частное лицо, то ли как государственный деятель. Но коль скоро человек занимается политикой, то, по моему убогому рассуждению, он, даже если ездит как частное лицо, должен был бы поинтересоваться политической, экономической и культурной жизнью страны посещения.

Впечатления, которые вынес губернатор, кроме как смехотворными и банальными не назовешь. Общие рассуждения, что китаец трудолюбив, ест палочками, и смываем наводнениями, завершается цитированием Лаоцзы об идеальном правителе.

Смех меня разобрал от этих потуг выглядеть демократичным, разносторонним и близким к народу, а когда уж Чиркунов ДДЦ начал цитировать, то вспомнилась мне замечательная цитата из Рубина: «Мэн-цзы говорил, что, когда правитель перестает быть отцом, превращаясь в тирана, подданные получают право, восстав, свергнуть и убить его как простого бандита».

Вот этой мудрости наши власти и не понимают, или понимают на плахе.

Почему деградируют востоковедческие форумы и три года спустя

Старая тема в Магазете, которой уже почти три года, неожиданно получила новый комментарий от посетителя Rostıslav, который написал следующее:

Автор статьи совершенно прав и спасибо за красивый анализ.

Не буду долго расписывать, но скажу ряд ключевых моментов.

1. Я не знаю «Восточный Портал», но что такое «Восточное Полушарие» знаю очень хорошо, тупее, мещанственней, и просто недружелюбного места по Восточной Азии в Рунете не найти.

Я имел возможность зарегистрироваться на нём ещё в 2003 году, но не стал этолго делать потому что сразу схожу учуял дух того места, я правда всё-таки сейчас зарегистрирован с прошлого года, но как показала уже практика — форум тот то ещё дерьмо как я и предполагал.

Было желание обсудить ряд острых лингвистических вопросов на той площадке — но даже по этой проблеме не нашлось адекватных и нормальных людей для обсуждения.

На том форуме сосредоточилось реально интеллигентское быдло-беженцы из ВСБ/СНГ.

2. Ещё хочу отметить — что проблема всех форумов как правило именно в низости души админов, которые часто создают форумы для самореализации и проявляют свою убогость души в дальнейшем именно в управлении форумами, я повидал немало админов-дебилов, в среднем 1 форум из 10, где я был активно мог похвастать адекватным нормальным админом.

Целый ряд форумов заглох именно по причине маразма админов и шайки шавок модераторов.

Например так деградировал ведущий русскоязычный лингвистический форум.

Я решил создать открытый, удобный и дружелюбный проект по Лингвистике сам.

Но это уже другая история.

Ещё раз хочу поддержать и похвалить автора за статью.

Надеюсь, Rostıslav сможет реализовать свой план по созданию лингвистической площадки, свободной от несвободы.

Почему в китайских текстах нет пробелов

Специфика китайских шрифтов такова, что при наборе на компьютере пробел практически не используется. Причина его необязательности хорошо видна на прилагаемом рисунке. Знаки препинания, также как и иероглифы, вписаны в квадрат, и уже содержат необходимый пробел. В связи с этим могут возникнуть определенные трудности в некоторых программах, которые используют пробел для переноса в границах окна. В таких программах строка не разбивается, а вытягивается в одну линию. В частности, этим грешила программа Лингво (не уверен, что этот глюк исправлен и до сих пор).

Китайская мудрость

杀1个人你是杀人犯;杀10个人你是职业杀手;杀100个人你是黑帮老大;杀1000个人你是将军;杀10000个人或更多,你有机会开创一个时代或王朝。

Если вы убили одного человека – вы убийца. Десять – киллер. Убив сто человек – предводитель банды. Тысячу – полководец. Убив десять тысяч и более человек, вы имеете шанс основать новую династию или открыть новую эпоху в истории человечества.

Лу Синь и виагра

От мнительности до оргазма. Чисто китайский юмор. Обыгрываются названия двух сборников известного китайского писателя Лу Синя (魯迅), которые в данном контексте можно перевести как – 彷徨 Быть в нерешительности и 呐喊 Кричать в полный голос (大声呼喊; 尤指士兵在战斗或追击时大声叫喊助威)

Ввод рукописного текста на Байду

На Байду, самой популярной поисковой системе в Китае, которая после ухода с китайского рынка гугла, стала практически там монополистом, появилась очень полезная примочка — Chinese Handwriting Input. Кто пользуется вводом иероглифов по пиньиню знает, что не всегда можно вспомнить чтение иероглифа, тогда весьма пригодится метод ввода, когда иероглиф можно нарисовать мышью. Причем, не обязательно знать его точное написание, Байду выдаст вам варианты из которых вы выберете нужный.

Далее…

У синь

Термин 无心 словарь БКРС в части его буддийского смысла переводит как: не поддаваться искушению.

Китайский язык — один к семи

Посол в Украине по фамилии Зурабов, который в свое время развалил всё, что можно было развалить, а теперь, надо полагать, успешно завалит и российско-украинские отношения, показал себя отличным счетоводом, приравняв китайский язык в семи европейским. Вот цитата:

«Китайский язык стоит семи европейских, арабский — четырех европейских языков, украинский для меня стоит пол-европейского языка».

Порнофильм с пандами

Вы не поверите, но по запросу «глубина влагалища» ДКД если не в первых рядах, то в первой полусотне в поисковиках. Столь специфический результат для блога, посвященного Китаю, объясняется весьма просто. Одна из статей в ДКД называется «Глубина влагалища у китайской панды».  Тогда меня этот запрос поставил в тупик, но теперь благодаря камраду Du-jingli, прозрел откуда ноги у этого влагалища растут. Оказывается, в 2008 году журнал Men’s Health к пекинской олимпиаде выпустил для русских туристов специальный разговорник с весьма примечательными фразами, которые не могу не привести полностью.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов