Архив рубрики "китайский"
Цифровые китайцы
Цифры в жизни китайцев играют роль еще одной письменности. За счет большого количества омонимов, становится возможным заменять наиболее ходовые иероглифы их цифровыми суррогатами. Подобное кодирование широко распространено в интернете и смс-сообщениях. Например, фраза 我爱你 (wo-ai-ni) — Я люблю тебя — в цифровом виде будет иметь вид – 520 (wu-er-ling). Наиболее ходовые фразы в десятичных числах собраны здесь.
Когда китайский спортсмен Лю Сян выходит на соревнование с номером 1356 на спине, это прямое послание его соотечественникам, а не заниженная самооценка или количество китайских спортсменов в команде, как мог бы подумать западный обыватель.
Расшифровка весьма прозрачна:
1356 = 13 亿人民 + 56 民族
1356 = 1,3 миллиарда и 56 национальностей (количество населения и число национальностей в Китае).
Китайцы опять упрощают
Кальчева Анастасия в своем блоге «Новости о Китае» поместила перевод статьи, опубликованной агентством Синьхуа, о выпуске нового перечня упрощенных иероглифов. Утверждается, что существующий список будет дополнен небольшим количеством новых упрощений, которые облегчат изучение иероглифов. Статья полностью.
Лучший ридер с русским словарем для КПК
Всегда придерживался стойкого убеждения, что разработчики софта никогда своими программами не пользуются, настолько они неудобны в обиходе. И вот свершилось чудо, нашлась одна программа для изучения китайского языка, которая меня полностью устраивает. Это Pleco — словарь, ридер для чтения интегрированный со словарем и флеш-карты в одной программе. Наибольшее восхищение вызвал ридер, но вначале о словаре. Далее речь пойдет о версии 2.0.1 поставленной на win2003. Поэтому про версию 2.0 и для WM ничего сказать не смогу.
О Хрущеве со свиньей
Виталий Третьяков, не знаю кем он сейчас работает, а был редактором «Независимой газеты», поделился в своем жж-дневнике разговором с китаистом Титаренко, когда они вместе с Китая. Далее цитирую:
Чудесные дрожжи Божественной комедии
Как теперь выясняется название картины 与但丁讨论神曲 правильно следует переводить «Дискуссия о Божественной комедии Данте». Что в очередной раз демонстрирует головоломность китайского языка и несовершенство существующих китайско-русских словарей. А также опрометчивость желания трактовать буквальный перевод собственными фантазиями.
神 – дух, божество
曲 – песня, мотив.
Большой китайско-русский словарь Ошанина:
神曲 shénqú кит. фарм. чудесные дрожжи (противодизентерийное средство из пшеницы, фасоли и миндаля)
Право же, почему китайцы решили именно этими иероглифами перевести название поэмы Данте непонятно. Но тем не менее, это так. Да здравствует википедия!
Учим китайский по значкам
Самое сложное в китайском, это его словарная безразмерность. Даже если вы выучите около 10 тысяч иероглифов, это еще не гарантирует, что вы не встретите иероглифа, которого ни разу не видели. А даже если вы выучите все иероглифы, это еще не гарантирует понимание слов, состоящих из этих иероглифов.
У девчонки на шапке видим значок с надписью 册那. Зная смысл каждого иероглифа по отдельности, невозможно понять, что значит слово, из них состоящее. Хорошо, что создатель изобрел интернет. В нем находим следующий диалог:
— 这段时间总听到老美说 «fucks up» 这个词. 比如在聊天时,谈到房价高得很,他们经常会在讲话的后面加个»fucks up» . 请问这是什么意思?
— 其实不很粗,就是不太文明。 也就是跟上海话里的“册那”差不多。跟 “tmd” “tnnd” 之类也差不多,表达觉得这样事情发展的已经失控了,偏离正常轨道,非常糟糕,非常郁闷的感觉。嗯,说不太清楚。
Как говаривал один персонаж Дюма, присвятое чрево! Чертовы китайцы, чертов китайский язык. И гори в аду все лингвисты до седьмого колена, которые считают шанхайский диалектом китайского. А заодно пусть икается и всему политбюро, который затеял модернизацию, приведшей к перемешиванию мандарина с шанхайским. Да будут заодно преданы анафеме иезуиты, привнесшие в Китай алфавит, и научившие китайцев вместо иероглифов писать непонятные аббревиатуры tmd и tnnd.