Архив рубрики "китайский"

Китайская кухня — секс без цыпленка

Как сообщалось в публикации «В Пекинском меню больше нет цыпленка без секса», была издана книга с правильными переводами китайских блюд. Удалось найти в китайском интернете книгу под названием «美食译苑——中文菜单英文译法» или «Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English». На сто процентов не уверен, что речь идет о той самой книге, так как издана она в 2010, но по описанию очень похожа. Блюда 四喜丸子 Braised Pork Balls in Gravy, 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) и другие, упоминаемые в статье, там имеются.

Далее…

Китайско-русский разговорник

Позаимствовано из программы «50 языков». Аудиофайлы можно взять на сайте разработчика.

我           wŏ         Я

我和你 wŏ hé nĭ              Я и ты

我们两人 / 俩  wŏ men liăng rén liăng  Мы оба / Мы обе

他           tā            Он

他和她 tā hé tā                Он и она

他们两人 / 俩  tā men liăng rén liăng    Они оба

男人      nán rén                Мужчина

女人      nǚ rén  Женщина

孩子      hái zĭ      Ребёнок

一个家庭           yī gè jiā tíng        Семья

我的家庭 / 我的家人   wŏ de jiā tíng wŏ de jiā rén        Моя семья

我的家庭在这里 。      wŏ de jiā tíng zài zhè lĭ  Моя семья здесь.

我在这里。      wŏ zài zhè lĭ       Я здесь.

你在这里。      nĭ zài zhè lĭ          Ты здесь.

他在这里和她在这里。             tā zài zhè lĭ hé tā zài zhè lĭ            Он здесь и она здесь.

我们在这里。 wŏ men zài zhè lĭ             Мы здесь.

你们在这里。 nĭ men zài zhè lĭ               Вы здесь.

他们都在这里。            tā men dōu zài zhè lĭ      Они все здесь.

祖父 / 外祖父  zŭ fù wài zŭ fù  Дедушка

祖母 / 外祖母  zŭ mŭ wài zŭ mŭ             Бабушка

他和她 tā hé tā                Он и она

父亲      fù qīn    Отец

母亲      mŭ qīn  Мать

儿子      ér zĭ       Сын

女儿      nǚ ér     Дочь

哥哥 / 弟弟       gē gē dì dì           Брат

姐姐 / 妹妹       jiĕ jiĕ mèi mèi   Сестра

叔叔 / 伯父 / 叔父 / 舅父 / 姑父            shú shú bó fù shú fù jiù fù gū fù               Дядя

阿姨 / 婶婶 / 舅妈 / 姨妈 / 姑妈            ā yí shĕn shĕn jiù mā yí mā gū mā           Тётя

我们是一个家庭 / 我们是一家人。    wŏ men shì yī gè jiā tíng wŏ men shì yī jiā rén    Мы — семья.

Далее…

Высказывания великих, ставшие каноническими

Отличную подборку классических китайских цитат с переводом на русский сделал камрад Igor-china.

爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》) Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен.
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》) О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.
本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》) Мы происходим от одного корня, так зачем же нам убивать друг друга.
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》) Когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит.
博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》) Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя.
不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》) Не сумевший достичь Великой стены не может считаться настоящим мужчиной.
不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》) Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода.

Далее…

Китай — страна запретов

Представляю вам еще один ЖЖурнал, посвященный Китаю, который ведет камрад Kitaeast. Вот одна из интересных статей, которую стоит прочитать.

В китайском языке огромное количество взаимодополняющих или взаимоисключающих слов. Один из наиболее наглядных примеров — слово «нет, не имеется, не, не иметь, не быть, нельзя, прекратить».

Вот только те, которые знаю я:

— бу — общая форма отрицания, соответствует нашему «не»
— мэй — отрицательная частица, близкая к «не имеет». Очень часто используется как «нет в смысле нету» (没有 — не имеется). Используется для показания «не иметь», а в одиночку автоматически показывает прошедший характер действия (我两天没睡 — я два дня не спал). Очень часто используется как вопросительная конструкция «у тебя есть … ?», в этом случае ставится вопрос с повторением «есть не есть?» (你有没有…?).
— мо — чаще всего запретительное отрицание «нельзя, не смей, нет!»
— у — универсальное «нет», показывающие отсутствие чего-то или отсутствие какого-то признака. Пример: Пингвин — птица бескрылая, летать не умеет: 企鹅是无翅膀的鸟,不会飞。
— у — еще одна запретительная частица: нельзя, не иметь, не делать что-то. Часто используется как официально запретительная, к примеру, «курить запрещено» (勿吸烟 — дословно «не выдыхать дым»).
— цзинь — запрещать, подвергать табу, воспрещать. Тоже, в общем, «нет». Чаще всего идет вместе со следующим «запрещать».
— чжи — прекратить, остановиться, больше не делать. В отдельных сочетаниях вполне замещает классическое «нет» или «не».
— фэй — отрицательная связка бытия или наличия: не быть кем-то, не иметь чего-то. Но также может использоваться как «не».
— бие — строго запретительное «нет»: не делай! Имеет модальный оттенок, поскольку после этой запретительной частицы следует указывать, что именно запрещено: кричать, ходить, разговаривать или что еще.
— фоу — частица «нет» или «не являться», часто используемая как уточнение, например, в конце предложения. «Сегодня было весело, нет?» (今天快乐否?).

Ну и в завершение забавная схема упрошения иероглифа.
Вот побольше бы таких упрощений — и жизнь запоминателя иероглифов станет мягкой и шелковистой…

В Пекинском меню больше нет цыпленка без секса (эксклюзив ДКД)

После того, как перед Олимпийскими играми 2008 года по всему городу пытались избавиться от дорожных знаков со смущающими английскими переводами, Пекин запустил еще одну кампанию лингвистических исправлений – в этот раз уже касательно меню ресторанов, – которая немного разочарует иностранцев, как только они лучше поймут ее суть.

По сообщению государственной газеты Beijing Daily, которое было сделано во вторник, общими усилиями Пекинского Министерства Международных Отношений и пекинской программы «Speaks Foreign Languages» была издана книга с официальными указаниями в отношении «правильного» английского перевода 2,158 китайских блюд.

Теперь уйдут в прошлое «четыре радостные фрикадельки» (四喜丸子), которые отныне согласно книге будут известны как тушеные шарики из свинины в соусе. А как же на счет «тофу, сделанного женщиной с веснушками» (麻婆豆腐)? Впредь, это культовое сычуаньское блюдо смогут узнать только по его латинизированному китайскому имени мапо дофу.

По словам служащего из Департамента Международных Отношений Пекина, цитировавшихся в одной газете, многие рестораны предоставляют такой странный английский перевод, что он сбивает с толку не только иностранцев, но даже преподавателей английского, хорошо знающих чинглиш.

«Имена китайских блюд имеют глубокий смысл, — сказал чиновник. — Это не всегда связано только с их ингредиентами. Иногда это смесь культуры, исторических событий, имен людей и т.д.»
Далее…

Это что за Бармалей лезет вверх на мавзолей

Папа Хуху порадовал очередной китайской историей. Уж не знаю, специально или нет, но учитывая события в России, когда краб в третий раз садится за весла, китайский анекдот получился с русским намеком.

一蟹不如一蟹 Что ни краб, то всё хуже.

宋蘇軾《艾子雜說》
艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」

Су Ши, династия Сун. «Разные истории об Ай-цзы».

Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо — круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб юмоу*.
Тут он снова увидел некое существо — круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пансе**.
А потом ему опять попалось существо видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пэнюэ***.
Ай-цзы печально вздохнул:
— Ну почему, что ни краб, то все хуже?

* Краб юмоу — съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе — обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ — маленький и невкусный краб.

Названия вин Бордо переведут на китайский

Китай приобретает все больше веса на мировом винном рынке. Очередное подтверждение этому — перевод названий бордоских вин на китайский язык.

Эту сложную задачу взял на себя аукционный дом Christie’s. Он представил официально заверенные переводы названий вин от 61 шато по официальной классификации 1855 года. Перед этим представители компании в течение года улаживали лингвистические и иные вопросы с представителями «заговоривших» по-китайски виноделен.

По словам Саймона Тэма, главы винного отдела Christie’s по Китаю, практически все винодельни Бордо, за исключением трех-четырех шато, официально подтвердили, что они одобряют китайские переводы названий. Например, руководство Cos d’Estournel решило отказаться от китайских имен.

«Мы стараемся сделать вино настолько доступным для наших клиентов, насколько это возможно. Язык — это первый барьер в данном случае, и мы стараемся сломать его», — говорит господин Тэм.

Список китайских названий вин Бордо будет представлен французским коммерсантам во время недели закупок en primeur в этом году. Он также будет разослан клиентам виноделен Бордо из Поднебесной и журналистам, чтобы они употребляли правильные китайские названия французских вин.

Слишком рано пока судить о том, будут ли эти переводы приняты другими аукционными домами и винной индустрией в целом, но Саймон Тэм говорит, что надеется на это.

Отметим, что у Christie’s грандиозные планы — в будущем они планируют перевести на китайский названия вин Сотерна, а также Бургундии.

Источник.

О важности неважного

У китайского предложения есть одна особенность — строение предложения подобно строению слов и словосочетаний (1).  Существует несколько уровней тагмем: слово, словосочетание, предложение (некоторые китайские учёные выделяют ещё один уровень — группа предложений, хотя более традиционно считается, что он выходит за пределы интересов грамматики). И каждый уровень имеет такую же структуру как и предыдущий. Поэтому в китайском предложением может стать практически любое словосочетание, если к нему добавить интонацию предложения.

В китайском имеют грамматическое значение некоторые явления, не имеющие такового в обычных языках:

Количество слогов

Китайские слова чаще всего бывают односложными либо двусложными. Интересно, что от количества слогов зачастую зависит сочетаемость слова с другими.

Например, вспомогательные глаголы 加以 и 进行 могут присоединять только двусложные глаголы. Или к примеру и 过于 оба означают «слишком», но при этом 过于 может сочетаться как с двусложными (过于简单), так и с односложными словами (过于难), в то время как может сочетаться только с односложными словами (过难 но не * 过简单).

Ещё пример: в названии двусложных цветов можно опускать: 我喜欢玫瑰花 или 我喜欢玫瑰, а в названиях односложных — нельзя: 我喜欢桂花, но не * 我喜欢桂.

Далее…

Экзамены по HSK, BCT, YCT

Интересный сайт, который до этого мне не попадался. Посвящен следующим экзаменам:

Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK)
Business Chinese Test (BCT)
Young Chinese Learner’s Test (YCT)

Есть подробное описание всех экзаменов. Можно посмотреть, когда и где состоятся ближайшие экзамены в вашей стране. Так для Москвы 新汉语水平考试HSK состоится 14.04.2012. Прямо на сайте можно оформить заявку на участие в экзамене. Есть раздел тестов, где можно попрактиковаться в сдаче виртуальных экзаменов.

Адрес сайта: http://www.chinesetesting.cn/index.do

HSK list of Mandarin words

Beginning, Elementary, Intermediate and Advanced Chinese categories are based on the 甲乙丙丁 categories as set forth in the Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (Chinese Proficiency Test). Materials produced by the HSK committee are believed to be in the public domain under Article 5 of the Copyright Law of the People’s Republic of China.

Ссылка.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов