Курица не птица, проститутка не свинья

Забавный текс нашел у китайцев, иллюстрирующий особенности силового ударения в китайском языке.

Небольшое пояснение, иероглиф (полное написание или ), помимо своего основного значения «курица», используется и как эвфемизм в значении «проститутка», что еще раз демонстрирует необходимость думать головой, прежде чем делать татуировку, или надевать что-то с иероглифической надписью ))

“我”没说你是鸡 (我确实没说,可是有人说了)
Я не говорил, что ты проститутка. (Я действительно так не говорил, но некоторые это утверждают).

我“没”说你是鸡(我虽然没说,但心里却是这样想的)
Я не говорил, что ты проститутка. (Хотя я и не говорил, но в душе думаю именно так).

我没“说”你是鸡(我嘴上没说,但我暗示了)
Я не говорил, что ты проститутка. (Действительно не говорил, но намекнул, что это так).

我没说“你”是鸡(我说的不是你,别自作多情)
Я не говорил, что ты проститутка. (Я не имел в виду тебя, не считай себя такой искушенной).
Пояснение для меня довольно странное, это комплимент что ли? ))

我没说你“是”鸡(我只是感觉你像鸡)
Я не говорил, что ты есть проститутка. (У меня возникло лишь ощущение этого).

我没说你是“鸡”(我没说你是鸡,我只是说你是猪)
Я не говорил, что ты проститутка. (Я не говорил, что ты курица, ведь ты свинья).
На мой взгляд, здесь обыгрываются знаки зодиака. В значении: я не мог назвать тебя курицей (проституткой), потому что ты по знаку зодиака свинья.



Добавить комментарий