БКРС по русской традиции просрали?

Еще одна интересная тема всплыла на ПВФ в разговоре о Большом китайско-русском словаре Ошанина. Как-то достаточно давно, когда АББИИ организовало посиделки по словарям для Лингво, и там зашла речь о БКРС. Кто-то из присутствующих китаистов заметил, что в БКРС вошла лишь незначительная часть из картотеки Ошанина, которая до сих пор, якобы, существует. И неплохо было бы дополнить БКРС сохранившимися росписями.

Но вот мнение участника 漢字:

Об этом говорят многие — одна только беда: не могут показать даже хотя бы одну (хоть на фото). С другими словарями таких проблем почему-то никогда не возникает. По наиболее правдоподобному варианту из тех, что я сышал, исходники словаря попали «в замес» по чудовищно-трагическому недоразумению, озвучить их утрату так никто и не решился, поэтому и были пущены в ход довольно стандартные советские отмазки вроде «в спецхранилище», «на реставрации» и т.п.

А насчёт нехватки объёма — Ошанин в 1960 году докладывал о текущем варианте БКРС как о пятитомнике на 20 тыс. иероглифов и 400 тыс. слов и значений. И где оно всё? Где упомянутые им «34(!)» глагольные рубрики у иероглифа ? Почему в 1984 году был просто-напросто тупо отпечатан вариант 1958 года, почему не было сделано хотя бы минимальных правок и пополнений для придания словарю мало-мальски современного содержимого, хотя бы чисто внешне? При живых карточках и промежуточных вариантах это не составило бы особого труда. Но вот при их отсутствии подобная работа становится практически невыполнимой.

Ссылка.



Добавить комментарий