Убожество власти порождает убожество во всех сферах. С большим интересом из диалога на Профессиональном Востоковедческом Форуме узнал, как в современной наноРоссии делаются китайско-русские словари. Привожу диалог в сокращении:
Mikhail:
Купил тут на днях Большой Китайско-Русский Русско-Китайский словарь (составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили), вот уже начал обнаруживать некоторые ошибки (довольно странного свойства) в данном словаре, например:
— в КР словаре нет такого распространённого иероглифа, как «裤» kù (брюки), хотя в РК словаре слово «брюки» переведено с помощью него;
— также, в КР словаре в пояснении к иероглифу «茵» yīn используется сокращённый термин «матем.», хотя отношения к нему (иероглифу с переводом «подстилка», «рама катафалка») математика вряд ли имеет;
— иероглиф «女» (женщина) и аналогичные ему в КР словаре вместо «nǚ» имеют странную транскрипцию с двумя u: «nuu»;漢字:
Причина этой и других упомянутых странностей одна — как я уже указывал словарь «составлялся» исключительно по нанотехнологии, носящей в народе просторечное название «копипаста». Увы, эта технология в ближайшие, как минимум, четверть века будет основным (если вообще не единственным) способом создания словарей китайского направления в России.
Ну и конкретно:
1. Словосочетания в словарных статьях выдирались кусками из БКРС (точнее из его Lingvo-версии, см. ниже), соответственно внутри кусков порядок расположения БКРС-ный (траддиционные формы по РГС), но сами куски вставлялись как попало.
2. В БКРС более распространённым считается не 裤, а 袴. Видимо полвека назад так оно и было.
3. 茵 — это вообще шедевр с «далеко торчащими ушами» Ошибочная замена запятой на точку в («茵 сущ. 1) мат, подстилка; сиденье; циновка;») была допущена кем-то из участников оцифровки БКРС ещё в самом начале; убогое бюро медвежьих услуг системы Lingvo добавило мату курсивчика («сущ. 1) мат. подстилка; сиденье; циновка»). Ну а то, что никто из Левина и Co к печатному БКРС даже близко не подходил, ясно даже грудным ёжикам, и все ошибки нашей оцифровки присутствуют в их издании даже чуть более, чем полностью…
От себя добавлю, что как отвечавший за компиляцию словарь, отлично помню, что с умлятутом над «U» возникла какая-то путаница. Чтобы при наборе не возиться с символами отсутствующими в латинской раскладке, тона обозначались цифрой, а умляут ǚ двойным UU. Но потом, то ли макрос был недописан, то ли еще что, но частично NUU так в окончательной версии и осталось. Отсебятина с NUU – чисто изобретение команды оцифровки БКРС, китайцы обычно набирают NV. Поэтому факт беспардонного заимствования, оприходования и обналичивания всей безвозмездной работы команды БКРС несомненен.
Итак, запомним имена халтурщиков: составитель: Левина О.В., редактор: Н.Цили.
Картинка кул. Но что-то этот форум какой-то странный, не регит мну.
теперь вы можете оставлять сообщения на ПВФ