Архив рубрики "китайский"

Короткий китайский рассказ

Особенности китайского языка позволяют создавать весьма лапидарный тексты, чем особенно славился вэньянь. Вот, например, современный короткий шуточный рассказ:

星期一:我,床,她。
星期二:她,床,他。
星期三:我,床。
星期四:我,床。
星期五:我,床,她,他。
星期六:我,床,她,他,苍蝇。
星期日:我,police

Понедельник: Я-кровать-она.
Вторник: Она-кровать-он.
Среда: Я и кровать.
Четверг: Я и кровать.
Пятница: Я кровать-она-он.
Суббота: Я кровать-она-он мухи.
Восресенье: Я и полиция.

***

Спасибо за помощь Du_jingli.

Родился он во дни царя Ирода

Камрад Igor-cooking пишет:

Янукович вдруг поздравил Ху Цзиньтао с днем рождения.

Мне кажется, что это дипломатический прокол. В Китае не принято отмечать дни рождения здравствующих руководителей. И в прессе об этом не упоминают, и уж тем более официальные мероприятия не проводятся. При публикации биографий высших руководителей сообщается только год, иногда год и месяц рождения.Никогда — день. Причем это касается и информации на иностранных языках.

胡锦涛,男,汉族,1942年12月生,安徽绩溪人,
Ху Цзиньтао родился в декабре 1942 года в уезде Цзиси провинции Аньхой, национальность — хань.

Сами китайцы не знают, когда у их лидера день рождения. На эту тему множество вопросов в интернете. «А когда родился Ху Цзиньтао?» «А почему не публикуют дни рождения руководителей?» Среди объяснений — потому что это, мол, гостайна. Не думаю, что все так мрачно. Просто есть установка на скромность в быту. А всё это идолопоклонничество лишь отвлекает от созидательной работы и разбазаривает госсредства.-) Кстати, вполне возможно, что имеют место «пережитки прошлого» и «вредоносная ересь», а власти просто боятся распространения всякого рода гороскопов, в которых раскрывались бы тайны членов Постоянного комитета Политбюро. Поэтому точные даты рождения не называются. Версия, понимаю, вздорная, потому что для составления нормального и политически правильного гороскопа нужно знать еще и час рождения.-)

Естественно, никаких следов телеграммы Виктора Януковича в китайских СМИ найти не удалось.

Далее…

Дружба ступки с пестиком

Современная интерпретация чэнъюя 杵臼之交, который первоначально имел смысл «дружить не принимая в расчет сословные различия и разницу в материальном благосостоянии» (比喻交朋友不计较贫富和身分).

Google в Китае — вечная смерть

Транскрипция на китайский язык некоторых служб гугла (заодно досталось и фейсбуку):

Google Maps 谷哥麦死
Google News 谷哥牛死
Google Mars 谷哥马死
Google Earth 谷哥儿也死
Google Catalogs 谷哥看他老哥死
Google Images 谷哥姨妹急死
Google Groups 谷哥姑婆死
Google SMS 谷哥死没死
Google Labs 谷哥赖不死
Google Docs 谷哥道可死
Google Apps 谷哥爱不死
Google Finance 谷哥烦死
Google Health 谷哥还要死
Google Alerts 谷哥安乐死
Facebook 非死不可 (这不是Google的,呵呵,但用作总结很好)

Клонированные иероглифы

В китайском языке есть некоторое количество иероглифов, которые построены по принципу удвоения, утроения или учетверения исходного иероглифа.

Двойные иероглифы 双叠字:

• 百 → 皕
• 斤 → 斦
• 喜 → 囍
• 子 → 孖
• 木 → 林
• 日 → 昍
• 火 → 炎
• 口 → 吅
• 口 → 吕
• 女 → 奻
• 又 → 双
• 王 → 玨
• 人 → 从
• 克 → 兢
• 大 → 夶
• 厶 → 厸
• 月 → 朋

Далее…

Самые популярные запросы словаря Nciku

Китайско-английский он-лайновый словарь Nciku опубликовал список 20 самых популярных запросов на своем сайте за 2010 год. Не сказать, чтобы список был чертовски интересен. Судя по списку большинство пользователей сайта это начинающие изучать китайский. Ссылка.

Вэньянь как он есть

Настоящий китайский язык, на мой взгляд, это вэньянь. Современный китайский суховат, замутнен заимствованиями, и многословен. Не говоря уже о том, что на нем вслух разговаривают миллиарды китайцев. Папа Хуху затеял великое дело, начав публикацию серии лекций по вэньяню, но не в формате занудных рассуждений, а в виде разбора замечательных отрывков из древних сочинений. Первую статью можно прочитать здесь.

Словарь китайского интернет жаргона

Тотальный контроль над интернетом со стороны китайской компартии превратил китайский язык в эзопов, весьма заметно обогатив его, одновременно, сделав кошмарным чтение для иностранцев, изучающих китайский, разного рода форумов и спонтанных сетевых диалогов.

Интернет-издание China Digital Times решила создать он-лайновый, постоянно пополняемый словарь китайского интернет жаргона, чтобы хоть как-то помощь ориентироваться в албанском диалекте китайского языка. Разумеется, словарь был назван Grass-Mud Horse Lexicon (草泥马) и является китайско-английским. Особенностью является также выбор движка википедии в качестве основы.

Пока словарь весьма скромен, посмотрим, хватит ли у China Digital Times и добровольных помощников сил и желания создать полноценный справочник по жаргону. Заявленные цели можно прочитать здесь (английский), а сам словарь заценить здесь.

Китайский вариант кубика Рубика

Оригинальная, но слишком замысловатая идея пришла в голову некому Shaun Chung, который разместил на гранях кубика строки из классического китайского произведения «Троесловие» (三字经), названного так, потому что тексты в нем состоят из предложений по три иероглифа.

Правда, на мой взгляд, он намудрил с тем, что сделал иероглифы зеркальными, чтобы можно было использовать кубик в качестве печати.

Далее…

Отдохнуть в Китае дешевле изучая китайский

Интересный расклад приведен в статье на сайте газеты «Комсомольская правда»:

Две недели учебы в школе Mandarin House в Пекине стоят 6600 юаней, включая проживание в семье или апартаментах. Примерно 30 500 рублей. Если бронировать билет на самолет заранее, перелет обойдется немногим дороже, чем в Европу. Сейчас билеты из Москвы в Пекин на прямые рейсы в феврале — марте 2011 года можно купить за 19 тысяч рублей, а если лететь со стыковкой — за 15 — 18 тысяч рублей. В итоге «умные» китайские каникулы обойдутся в 50 тысяч рублей вместе с перелетом. Попробуйте-ка найти тур в Китай на две недели за такие деньги!

Правда, потом опять в который раз заводится бессмертная песнь, что 500 иероглифов хватает для того, чтобы понимать 80% современного китайского языка. Плюньте вы на этот китайский, и езжайте просто отдохнуть ))

Полностью.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов