Архив рубрики "китайский"
Сколько китайских ртов вы услышите
Превосходный образец чисто китайского юмора на основе омонимии китайского языка, иллюстрирующий важность тона в устной речи.
“请问您家里是几口人?”
“是一口人”
“十一口?”
“不是十一口,而是一口人。”
“二十一口?”
“不是二十一口,其实一口人。”
“七十一口?不会吧?”
“ 不是七十一口,就是一口人!”
“ 九十一口?” “ 对,就是一口人”
Chinese with Mike
Чувак по имени Майк создает что-то вроде ютубных уроков, посвященных китайскому языку. Не сказать, чтобы идея нова и оригинальна, но может кому и пригодится. Хотя необходимость понимать разговорный английский делают его уроки не слишком востребованными в России. Ссылка.
Китайская интимная булочка
Чем хорош китайский язык, так это тем, что в нем возможны такие сочетания, как 乳交包. В словарях вы это слово не найдете, но смысл ясен и без словарей. Попробуйте сказать тоже самое на языке, основанном на буквах, и вам придется изрядно поломать голову, как это выразить также кратко и емко ))
Говори по-китайски, зная лишь русский
Что произойдёт, если в китайском ресторане громко по-русски сказать «я хулиган!» ?
Да, совершенно верно – вам принесут пепельницу.烟灰缸 – yān huī gāng – пепельница.
А если также громко сказать «чемодан», то вам принесут счёт. Проверенно многократно, всегда понимают:)
请卖单 – qǐng mài dān – счёт, пожалуйста.
Учите китайский:)
Найдено в ЖЖ Zuzik-de, который рекомендую к прочтению ))
Говорила мне мама, не учи китайский
Вот так и происходит в жизни. Учишь, учишь китайский, а потому хочешь блеснуть перед китайцем своим правильным путунхуа, а в результате обкладываешь матюками самого Генерального секретаря. Хорошо попался воистину церемониальный китаец, даже глазом не моргнул, выслушав все эти непристойности.
Вехи изучения китайского
Изучая китайский, каждый из нас садится на рифы и мели зачастую одни и те же. Камрад Psaltir решил зафиксировать свой путь изучения в виде кратких заметок, которые, несмотря на свою лаконичность, дают объемную картину общих трудностей, преодолевать которые приходится всем изучающим китайский. Общий список тем находится здесь.
Опять китайский туалет
Уже не Китай, а китайский ресторан в Канаде, но вывеска, опять-таки, весьма своеобразна. Одно из двух, или кормят настолько хорошо, обильно и дешево, что уходить не хочется, или туалет выполнен в китайском стиле фэншуй
Китайские переводчики любят материться
Наконец-то пришло понимание, откуда в китайских попытках перевести надписи на английский язык, с таким постоянством присутствует Fuck. Оказалось, что всё дело в известном китайском софте от CIBA. Давненько я им не пользовался, но надеюсь, что данное своеобразие в новейшей версии уже исчезло.
Из песни матерных слов не выкинешь
Интересный памятник находится в китайском городе Гуанчжоу с весьма пикантной надписью.
掉哪媽!頂硬上!
FUCK HIS MOM! HIT THE HARD!“頂硬上”成了輕騎護京的主旋律,“掉哪媽”成了眾人罵昏君的助語詞。
«Hit the hard» as the main melody of Yuan’s army when they hurried to the capital to rescue the country, And «fuck his mom» became the starting word for cursing fatuous emperors.
Посвящен он полководцу Юань Чунхуаню (袁崇焕), который в России также известен, как в Китае Багратион. Но, думаю, теперь его популярность среди россиян увеличится, потому что подвиг его им неизвестен, но слова его забыть трудно.
На первый третий рассчитайсь
Эта надпись вообще за гранью понимания. Почему солдат приравняли к матерям с детьми, еще можно как-то объяснить, от кого еще иметь детей, как не от солдата. Но, черт побери, кто такие первый, второй, третий, которые имеют право пользоваться залом ожидания?