Архив рубрики "китайский"
Китайский блиц-уссык
Рад представить вам еще одну находку в Livejournal – околокитайский журнал P-rusakoff. Судя по количеству друзей, не превышающих и десятка, в сети он пока малоизвестен. Надеюсь, что вы исправите это досадное недоразумение.
Перепечатываю одну из его статей:
Совместный концерт 50лет Советско-Китайской дружбы.
Приветствие: «Писи — сказала партия! Хуй-ответил комсомол»
(Перевод. «Писи» — должен. «Хуй» — есть)
Жена друга глотнула русской водки и говорит:-«Фу! Как вы её пьете!? Она же без запаха!»
Напротив меня сидит конфликтный менеджер.
От него кроме «Бу хуй» и «Похуй» за целый день боле ничего не слыхать. «Не был» и «Не возможно»
А! Еще «Хули ибин лу». Это адрес нашего офиса.
Включаю телевизор, а там девочка бежит и кричит:-«Пися! Пися! Письяяя!» Король приехал, она его увидела и обрадовалась….. (Пися — король, император)
«Хууууй — бу хууууй!» — задумавшись и с грустью в голосе, сказал Гамлет. (Театр драмы. г.Шанхай)
В магазине. «Пися-цай хуй ма?» (Королевская трава была сегодня? Салат так называется)
Ты такой мотоцикл — тайваньский слэнг
Перепост с дружественного сайта Sadpanda:
Если вы жили на Тайване какое-то время, то могли слышать фразу, которая дословно переводится как «ты такой мотоцикл», «ты очень мотоцикл». На первый взгляд, миллион догадок… Внимание — под катом — крайне откровенное и деликатное объяснение, поэтому до 18 лет клик запрещен.
Итак, у нас есть фраза:
你很機車(你很机车)
Пиньинь: nǐ hěn jī chē
Перевод: ты как заноза в заднице
А вот теперь начинается сказочка, как мотоцикл стал ассоциироваться с чем-то раздражающим. Слово 機車(机车)вошло в оборот школьников в 80-тых как эвфемизм (нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений) слову 雞掰(鸡掰 jī bāi, вагина). Второе объяснение — все пошло от слова 雞巴(鸡巴 jī bā, пенис).
Очень распространенное выражение на Тайване, пользуйтесь им аккуратно. А вот в России можете запросто зашифровать свое раздражение в компании, перекинувшись с другом фразой «ты такой мотоцикл».
Откуда есть пошли тона в Великом и Могучем
Перепост с дружественного сайта Тени слов:
Давно задумывался, откуда есть пошли тона в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на интересную статью, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.
Автор, проживающий в Гвандуне, некоторое время наблюдал северян, пытающихся выучить гвандунское наречие (далее я буду именовать его китайским языком), и выяснил, что большинство, как ни старается, не может освоить нормальное китайское произношение, а вместо этого говорит с северным акцентом, который включает в себя два явления:
- Северяне не различают три низких тона, смешивая их в один тон с непонятным контуром.
- Северяне не отличают закрытые (入聲) слоги от открытых слогов с соответсвующим ровным тоном.
Итак, почему же в китайском языке шесть тонов, в то время как в ханбалыкском диалекте (как я буду далее именовать северное наречие) всего четыре?
Шесть тонов, по утверждению автора статьи, являются естественными, т.е. произошли в результате естественной эволюции китайского языка, и они таковы:
- высокий ровный (陰平) 55
- высокий восходящий (陰上) 35
- высокий нисходящий (隐去) 53
- низкий нисходящий (陽去) 31
- низкий восходящий (陽上) 13
- низкий ровный (陽平) 22
Каким образом эти шесть тонов превратились в четыре? Автор считает, что четыре тона сформировались в результате коверкания китайского языка маньчжурами1. Маньчжурам было сложно отличать тона на слух, и в особенности, произносить низкие тона. Вследствие этого, высокий ровный (1) тон перешёл в нисходящий (4); высокий нисходящий (3) тон перешёл в ровный (1); высокий восходящий (2) тон объединился с низким восходящим в (2); и наконец, все три низких тона (4,5,6) объединились в низкий нисходяще-восходящий (3).
Конечно, это не объясняет всей разницы между китайскими и ханбалыкскими тонами и не для всех случаев верно, но тем не менее, интересно.
Место китайского в переводах на другие языки
В 2012 году День книги и авторского права посвящён переводу. ЮНЕСКО отмечает 80-ю годовщину «Index Translationum», реестра переводов, содержащего информацию, представленную национальными библиотеками, переводчиками, лингвистами, учёными и базами данных со всего мира.
Основанный в 1932 году Лигой Наций, «Индекс» является старейшей программой ЮНЕСКО. Она даже старше самой Организации, которая была создана в 1946 году.
Электронная база данных «Index Translationum» насчитывает более двух миллионов записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Поиск в этой уникальной базе данных показывает, например, что Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир являются наиболее переводимыми авторами в мире, согласно данным, начиная с 1979 года. Список самых переводимых авторов в мире весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ленин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), Джон Полл II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль Гарсиа Маркес (49-е).
Французский, немецкий и испанский – языки, на которые переводится большинство книг. «Индекс» также демонстрирует рост издательского дела в Китае: в течение более десяти лет (с 1988 по 1999 год) китайский занимал 30-е место среди всех языков перевода, но к 2008 году он стремительно переместился на 6-е место. Английский стоит на 4-м месте, арабский – на 29-м, русский – на 7-м.
Что касается языка первоисточника, то английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками, но в списке также присутствуют древнегреческий (на 12-м месте, перед новогреческим, который стоит на 27-м месте), каталонский (23-й), и идиш (41-й). Испанский стоит на 6-м месте, в то время как китайский занимает 16-е место среди наиболее переводимых языков, впереди арабского (17-е место).
По материалам журнала Сенатор.
Конкурс китайского языка для иностранцев-2012
Хотите попробовать свои силы в китайском языке? Международное радио Тайваня объявляет о начале регистрации на Конкурс китайского языка для иностранцев-2012. Тема конкурса этого года – «Юмор и остроумие по-китайски». Приглашаем участников проникнуться духом восточных юмористических диалогов и западных ток-шоу и подготовить трёхминутное выступление на тему китайского языка, культуры и жизни на Тайване. Главный приз конкурса – 30 000 НТД. Тем, кто выйдет в финал, будет предложено прочитать стихотворение и получить шанс на выигрыш ещё 30 000 НТД, предоставленных Образовательным фондом Ханьгуан.
Первый тур конкурса пройдёт в Тайбэе 19 мая. Финал состоится 2 июня. Регистрация заканчивается 11 мая.
За дополнительной информацией обращайтесь на сайт конкурса или на страничку конкурса в Facebook: “RTI Speech Contest”.
Время и место проведения конкурса
Первый тур: 19 мая 2012 г (суббота), 9:00.
Soochow University Downtown Campus Arts Center (東吳大學游藝廣場)
Финал:
2 июня 2012 г (суббота) 13:00.
Core Pacific City Living Mall Gravity Stadium (京華城B3地心引力表演場)
Телефон для справок: 02-2885-6168 доб.723 Зарегистрироваться для участия можно здесь.
Как всегда, русская служба МРТ очень надеется, что победителем конкурса станет один из наших соотечественников!
Меньше знаешь — крепче спишь
Willie-wonka пишет:
— В ночь на первое января, – говорит Лай Дэнвэнь, – у нас в общежитии собралось очень много людей… в нашей комнате, и все вместе ужинали.
— Это был Новый год, – говорю я.
— А, да, может быть, – безразлично говорит Дэнвэнь; видно, что он об этом не думал. – И к нам зашёл один человек, его зовут Серый. Ну, то есть все абсолютно называют его Серый. Он нас спросил, как будет его имя по-китайски. Ну, мы и сказали — 灰 huī. А что ещё мы могли сказать? Так вот, мне показалось, что ему это не понравилось. Кажется, это нехорошее слово по-русски, да?
— Да, Дэнвэнь. Но я согласна с вами: действительно, ничего другого в этой ситуации вы сказать не могли.
Поиск партнера для языкового обмена
Может кому пригодится. Сообщество по поиску партнера для языкового обмена. italki.com
Китайские бренды известных мировых марок
Перепост с дружественного сайта 万事如意:
Узнаваемость брендов известных фирм и их товаров, окружающих нас повсюду, во многом способствует нашему быстрому освоению на территории незнакомой страны. Однако в Китае подобрать иероглифическое написание бренда, чтобы он легко узнавался на слух и при этом имел красивый смысл, — дело непростое.
Некоторые из иностранных для Китая брендов настолько просты и узнаваемы, что не требуют много усилий для распознавания. Например, бренд IBM, который и в Китае употребляется повсеместно именно в таком виде, легко и быстро всеми узнаётся.
Ни для кого не секрет, что китайские покупатели дорогих зарубежных автомобилей относят их к автомобилям класса «别摸我» (biémōwǒ) (буквально «не трогайте меня»), что в действительности больше соответствует автомобилям марки Bentley или подобных им.
Автомобили марки BMW в Китае называют по-разному: 宝马 (bǎomǎ), что можно перевести как «Лошадь, приносящая сокровища». Многие девушки в Китае больше хотели бы, чтобы акроним BMW расшифровывался как «Be My Wife», то есть «Будь моей женой».
Happy Chinese
Камрад Kosarex пишет:
Честно говоря, китайский язык это шиза, возведенная в закон. Никому не пожелал бы изучать китайский, если бы не место Китая в мире. Совершенно не правы сводящие проблемы китайского к иероглифике. Иероглифы затрудняют изучение языка и могут даже давать эффект вторичной неграмотности, но это полбеды. Истинная проблема китайского в обилии ненужных синонимов и некорректное их использование самими китайцами. Когда словечка типа забрызгать начинают употреблять в смысле испачкать или извозюкать в чем-то сухом, голова начинает идти кругом. Именно так – слова меняют смысл для одних китайцев, но остаются синонимами для других китайцев и словарей китайского. Тут вам уже не до вопросов, зачем китайцам пять и более синонимов простого слова «нести» что-то, когда у нас просто несут в руках, несут на спине, несут в мешке, короче, говорят конкретно. На это накладывается многозначность китайских слов, которую надо учить. Например, тяо баньфа это выбрать метод, а тяо дайцзы это нести сумку, если вы не в магазине, где вы тяо дайцзы в смысле выбираете себе сумку, а не ходите с ней от прилавка к прилавку.
В английском языке масса ненужных синонимов, но их меньше, чем в китайском. Тем не менее, английский и американский отличаются именно предпочтениями тех или иных синонимов в реальной жизни. Вроде, одинаковые слова в словарях, а в жизни употребляются по одну сторону океана одни словечки, а по другую – иные. Причем, плачьте филологи, в реальной жизни дело доходит до прямых запретов на употребление одних синонимов в пользу других. Условно говоря, оборудование поставляется, а не доставляется, не снабжается объект оборудованием и не обеспечивается, а по другую сторону океана обеспечивается оборудованием, но оборудование не поставляется. Носители языка не обязаны ковырятся в синонимах. Зато у китайцев каждый придурок, особенно в чине доктора наук или профессора, выпендривается. Филологи-лингвисты знают это почище меня, поскольку полный идиот будет учить все слова, описывающие разные грамматические явления в интерпретации разных китайских светил от лингвистики. Штук девять синонимов для описания разных слов типа существительное, прилагательное или наречие. У каждого своё мнение, а точнее желание подмять язык и окружающих под себя. Причем англичане меняют свою терминологию с чисто корыстными целями – заставить иностранцев покупать новые учебники вместо старых. Китайцы же именно выпендриваются.
О чем нельзя щебетать в китайском твиттере
Очень интересный англоязычный ресурс, который собирает термины, запрещенные для общения в китайском интернете, а также подробно объясняет причины, почему они попали под цензуру. Увы, увы, ничего подобного касаемо китайского языка в русском интернете, думаю, мы еще долго не увидим. Ссылка.