Архив рубрики "китайский"

Китайский блиц-уссык

Рад представить вам еще одну находку в Livejournal – околокитайский журнал P-rusakoff. Судя по количеству друзей, не превышающих и десятка, в сети он пока малоизвестен. Надеюсь, что вы исправите это досадное недоразумение.

Перепечатываю одну из его статей:

Совместный концерт 50лет Советско-Китайской дружбы.
Приветствие: «Писи — сказала партия! Хуй-ответил комсомол»
(Перевод. «Писи» — должен. «Хуй» — есть)

Жена друга глотнула русской водки и говорит:-«Фу! Как вы её пьете!? Она же без запаха!»

Напротив меня сидит конфликтный менеджер.
От него кроме «Бу хуй» и «Похуй» за целый день боле ничего не слыхать. «Не был» и «Не возможно»
А! Еще «Хули ибин лу». Это адрес нашего офиса.

Включаю телевизор, а там девочка бежит и кричит:-«Пися! Пися! Письяяя!» Король приехал, она его увидела и обрадовалась….. (Пися — король, император)

«Хууууй — бу хууууй!» — задумавшись и с грустью в голосе, сказал Гамлет. (Театр драмы. г.Шанхай)

В магазине. «Пися-цай хуй ма?» (Королевская трава была сегодня? Салат так называется)

Ты такой мотоцикл — тайваньский слэнг

Перепост с дружественного сайта Sadpanda:

Если вы жили на Тайване какое-то время, то могли слышать фразу, которая дословно переводится как «ты такой мотоцикл», «ты очень мотоцикл». На первый взгляд, миллион догадок… Внимание — под катом — крайне откровенное и деликатное объяснение, поэтому до 18 лет клик запрещен.

Итак, у нас есть фраза:

你很機車(你很机车)

Пиньинь: nǐ hěn jī chē

Перевод: ты как заноза в заднице

А вот теперь начинается сказочка, как мотоцикл стал ассоциироваться с чем-то раздражающим. Слово 機車机车)вошло в оборот школьников в 80-тых как эвфемизм (нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений) слову 雞掰鸡掰 jī bāi, вагина). Второе объяснение — все пошло от слова 雞巴鸡巴 jī bā, пенис).

Очень распространенное выражение на Тайване, пользуйтесь им аккуратно. А вот в России можете запросто зашифровать свое раздражение в компании, перекинувшись с другом фразой «ты такой мотоцикл».

Откуда есть пошли тона в Великом и Могучем

Перепост с дружественного сайта Тени слов:

Давно задумывался, откуда есть пошли тона в Великом и Могучем, и вот, недавно наткнулся на интересную статью, которая весьма созвучна с моими мыслями по этому поводу, хотя и, по уверениям автора, противоречит общепринятой в китайской лингвистике точке зрения на рассматриваемый вопрос.

Автор, проживающий в Гвандуне, некоторое время наблюдал северян, пытающихся выучить гвандунское наречие (далее я буду именовать его китайским языком), и выяснил, что большинство, как ни старается, не может освоить нормальное китайское произношение, а вместо этого говорит с северным акцентом, который включает в себя два явления:

  1. Северяне не различают три низких тона, смешивая их в один тон с непонятным контуром.
  2. Северяне не отличают закрытые (入聲) слоги от открытых слогов с соответсвующим ровным тоном.

Итак, почему же в китайском языке шесть тонов, в то время как в ханбалыкском диалекте (как я буду далее именовать северное наречие) всего четыре?

Шесть тонов, по утверждению автора статьи, являются естественными, т.е. произошли в результате естественной эволюции китайского языка, и они таковы:

  1. высокий ровный (陰平) 55
  2. высокий восходящий (陰上) 35
  3. высокий нисходящий (隐去) 53
  4. низкий нисходящий (陽去) 31
  5. низкий восходящий (陽上) 13
  6. низкий ровный (陽平) 22

Каким образом эти шесть тонов превратились в четыре? Автор считает, что четыре тона сформировались в результате коверкания китайского языка маньчжурами1. Маньчжурам было сложно отличать тона на слух, и в особенности, произносить низкие тона. Вследствие этого, высокий ровный (1) тон перешёл в нисходящий (4); высокий нисходящий (3) тон перешёл в ровный (1); высокий восходящий (2) тон объединился с низким восходящим в (2); и наконец, все три низких тона (4,5,6) объединились в низкий нисходяще-восходящий (3).

Конечно, это не объясняет всей разницы между китайскими и ханбалыкскими тонами и не для всех случаев верно, но тем не менее, интересно.

Место китайского в переводах на другие языки

В 2012 году День книги и авторского права посвящён переводу. ЮНЕСКО отмечает 80-ю годовщину «Index Translationum», реестра переводов, содержащего информацию, представленную национальными библиотеками, переводчиками, лингвистами, учёными и базами данных со всего мира.

Основанный в 1932 году Лигой Наций, «Индекс» является старейшей программой ЮНЕСКО. Она даже старше самой Организации, которая была создана в 1946 году.

Электронная база данных «Index Translationum» насчитывает более двух миллионов записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Поиск в этой уникальной базе данных показывает, например, что Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир являются наиболее переводимыми авторами в мире, согласно данным, начиная с 1979 года. Список самых переводимых авторов в мире весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ленин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), Джон Полл II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль Гарсиа Маркес (49-е).

Французский, немецкий и испанский – языки, на которые переводится большинство книг. «Индекс» также демонстрирует рост издательского дела в Китае: в течение более десяти лет (с 1988 по 1999 год) китайский занимал 30-е место среди всех языков перевода, но к 2008 году он стремительно переместился на 6-е место. Английский стоит на 4-м месте, арабский – на 29-м, русский – на 7-м.

Что касается языка первоисточника, то английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками, но в списке также присутствуют древнегреческий (на 12-м месте, перед новогреческим, который стоит на 27-м месте), каталонский (23-й), и идиш (41-й). Испанский стоит на 6-м месте, в то время как китайский занимает 16-е место среди наиболее переводимых языков, впереди арабского (17-е место).

По материалам журнала Сенатор.

Конкурс китайского языка для иностранцев-2012

Хотите попробовать свои силы в китайском языке? Международное радио Тайваня объявляет о начале регистрации на Конкурс китайского языка для иностранцев-2012. Тема конкурса этого года – «Юмор и остроумие по-китайски». Приглашаем участников проникнуться духом восточных юмористических диалогов и западных ток-шоу и подготовить трёхминутное выступление на тему китайского языка, культуры и жизни на Тайване. Главный приз конкурса – 30 000 НТД. Тем, кто выйдет в финал, будет предложено прочитать стихотворение и получить шанс на выигрыш ещё 30 000 НТД, предоставленных Образовательным фондом Ханьгуан.

Первый тур конкурса пройдёт в Тайбэе 19 мая. Финал состоится 2 июня. Регистрация заканчивается 11 мая.
За дополнительной информацией обращайтесь на сайт конкурса или на страничку конкурса в Facebook: “RTI Speech Contest”.

Время и место проведения конкурса

Первый тур: 19 мая 2012 г (суббота), 9:00.

Soochow University Downtown Campus Arts Center (東吳大學游藝廣場)

Финал:

2 июня 2012 г (суббота) 13:00.

Core Pacific City Living Mall Gravity Stadium (京華城B3地心引力表演場)

Телефон для справок: 02-2885-6168 доб.723 Зарегистрироваться для участия можно здесь.
Как всегда, русская служба МРТ очень надеется, что победителем конкурса станет один из наших соотечественников!

Меньше знаешь — крепче спишь

Willie-wonka пишет:

— В ночь на первое января, – говорит Лай Дэнвэнь, – у нас в общежитии собралось очень много людей… в нашей комнате, и все вместе ужинали.
— Это был Новый год, – говорю я.
— А, да, может быть, – безразлично говорит Дэнвэнь; видно, что он об этом не думал. – И к нам зашёл один человек, его зовут Серый. Ну, то есть все абсолютно называют его Серый. Он нас спросил, как будет его имя по-китайски. Ну, мы и сказали — huī. А что ещё мы могли сказать? Так вот, мне показалось, что ему это не понравилось. Кажется, это нехорошее слово по-русски, да?
— Да, Дэнвэнь. Но я согласна с вами: действительно, ничего другого в этой ситуации вы сказать не могли.

Поиск партнера для языкового обмена

Может кому пригодится. Сообщество по поиску партнера для языкового обмена. italki.com

Китайские бренды известных мировых марок

Перепост с дружественного сайта 万事如意:

Узнаваемость брендов известных фирм и их товаров, окружающих нас повсюду, во многом способствует нашему быстрому освоению на территории незнакомой страны. Однако в Китае подобрать иероглифическое написание бренда, чтобы он легко узнавался на слух и при этом имел красивый смысл, — дело непростое.

Некоторые из иностранных для Китая брендов настолько просты и узнаваемы, что не требуют много усилий для распознавания. Например, бренд IBM, который и в Китае употребляется повсеместно именно в таком виде, легко и быстро всеми узнаётся.

Ни для кого не секрет, что китайские покупатели дорогих зарубежных автомобилей относят их к автомобилям класса «别摸我» (biémōwǒ) (буквально «не трогайте меня»), что в действительности больше соответствует автомобилям марки Bentley или подобных им.

Автомобили марки BMW в Китае называют по-разному: 宝马 (bǎomǎ), что можно перевести как «Лошадь, приносящая сокровища». Многие девушки в Китае больше хотели бы, чтобы акроним BMW расшифровывался как «Be My Wife», то есть «Будь моей женой».

Далее…

Happy Chinese

Камрад Kosarex пишет:

Честно говоря, китайский язык это шиза, возведенная в закон. Никому не пожелал бы изучать китайский, если бы не место Китая в мире. Совершенно не правы сводящие проблемы китайского к иероглифике. Иероглифы затрудняют изучение языка и могут даже давать эффект вторичной неграмотности, но это полбеды. Истинная проблема китайского в обилии ненужных синонимов и некорректное их использование самими китайцами. Когда словечка типа забрызгать начинают употреблять в смысле испачкать или извозюкать в чем-то сухом, голова начинает идти кругом. Именно так – слова меняют смысл для одних китайцев, но остаются синонимами для других китайцев и словарей китайского. Тут вам уже не до вопросов, зачем китайцам пять и более синонимов простого слова «нести» что-то, когда у нас просто несут в руках, несут на спине, несут в мешке, короче, говорят конкретно. На это накладывается многозначность китайских слов, которую надо учить. Например, тяо баньфа это выбрать метод, а тяо дайцзы это нести сумку, если вы не в магазине, где вы тяо дайцзы в смысле выбираете себе сумку, а не ходите с ней от прилавка к прилавку.

В английском языке масса ненужных синонимов, но их меньше, чем в китайском. Тем не менее, английский и американский отличаются именно предпочтениями тех или иных синонимов в реальной жизни. Вроде, одинаковые слова в словарях, а в жизни употребляются по одну сторону океана одни словечки, а по другую – иные. Причем, плачьте филологи, в реальной жизни дело доходит до прямых запретов на употребление одних синонимов в пользу других. Условно говоря, оборудование поставляется, а не доставляется, не снабжается объект оборудованием и не обеспечивается, а по другую сторону океана обеспечивается оборудованием, но оборудование не поставляется. Носители языка не обязаны ковырятся в синонимах. Зато у китайцев каждый придурок, особенно в чине доктора наук или профессора, выпендривается. Филологи-лингвисты знают это почище меня, поскольку полный идиот будет учить все слова, описывающие разные грамматические явления в интерпретации разных китайских светил от лингвистики. Штук девять синонимов для описания разных слов типа существительное, прилагательное или наречие. У каждого своё мнение, а точнее желание подмять язык и окружающих под себя. Причем англичане меняют свою терминологию с чисто корыстными целями – заставить иностранцев покупать новые учебники вместо старых. Китайцы же именно выпендриваются.

Далее…

О чем нельзя щебетать в китайском твиттере

Очень интересный англоязычный ресурс, который собирает термины, запрещенные для общения в китайском интернете, а также подробно объясняет причины, почему они попали под цензуру. Увы, увы, ничего подобного касаемо китайского языка в русском интернете, думаю, мы еще долго не увидим. Ссылка.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов