Архив рубрики "китайский"
ТОП — Десять человек, которые таки выучили китайский
Небольшая подборка о людях (более менее известных в узких кругах), которые сумели выучить китайский язык настолько, чтобы суметь при случае сказать на нем пару фраз, и произвести приятное впечатление на китайца. Оценить качество их произношение и словарный запас я не имею способностей, поэтому поверьте мне на слово.

На десятом месте Катерина Путина (дочь сами знаете кого). Законспирирована. Учит китайский в тайне от окружающих. Готовится для подпольной работы в Китае.
Китайско-английский Гоголь-моголь

Китайцы все-таки молодцы. Когда я отсканировал года этак четыре-пять назад Мертвые души на китайском языке, найти его в китайском интернете было невозможно. А сейчас глянул, уже есть. Единственное, пришлось искать его в текстовом файле, потому что распознанный китайцами PDF упорно не хочет открываться, мотивируя это отсутствием шрифтов. Хотя виндовс у меня стоит не усеченная, и Акробат тоже, однако ж на тебе. Причем уже не первый раз такое случается. Насколько я понимаю, китайцы никогда в PDF не импортируют шрифты, но проблем с чтением файлов не испытывают. Если кто сможет прояснить ситуацию, как это им удается, буду премного благодарен. А пока выкладываю, помимо моего графического файла Мертвых душ в переводе 解怀思, и тот файл, который мне удалось найти у китайцев. Переводчик там уже другой.
Неприличный автограф китайской актрисы

Китайскую актрису Фань Бинбин (范冰冰) почитатели ее талантов стали подозревать в издевательствах над своими поклонниками и скрытых извращениях. Причиной всего-навсего послужили ее автографы, в которых некоторые узрели завуалированные оскорбления. Сторонники этой теории утверждают, что актриса подписывается как 屎尿水, т.е как «дерьмо и моча». Ну, а я своей развратной фантазией еще отчетливо вижу в подписи эрегированный пенис ))
Обезьяна с большими ушами это наша Чебурашка
Интернет-журнал «Москва-Китай» разместил переводы на китайский язык песен из мультфильмов про Чебурашку, выполненные Мирой Максимовой. Все бы хорошо, если бы китайцы не перевели чебурашкино имя как 大耳猴, ничего вы не понимаете в загадочной русской душе. Читайте переводы здесь.
Один рот вверху, другой рот внизу

Еще один похабный анекдотец от китайцев
有一家公司徵求一个女秘书...
后来有四个女子来应徵...
总经理就来个机智问答问所有人一个问题...
说出上下两个”口”的用途...
第一个就说:上面的口是用来吃饭的...下面是用来喝”牛奶”的...
第二个说:上面是横的...下面的口是直的...
第三个就说:上面的口不会流血...下面的口一个月流一次血...
第四个说:上面的口是自己用的...下面的口是给总经理用的...
Один босс решил нанять секретаршу, откликнулись четыре претендентки. Чтобы испытать их сообразительность и и выбрать блондинку, бигбосс задал им следующий вопрос: Какая разница между нижним и верхним ртом? Ответы прозвучали следующие:
- Верхним едят, нижним пьют «молоко».
- Верхний горизонтальный, нижний вертикальный.
- Из верхнего кровь не идет, из нижнего – каждый месяц.
- Верхний используют как хотят, а нижний используется начальником.
===
По мне, так все четыре дурами оказались. Правильный ответ – начальник может поиметь тебя в какой угодно рот.
Папа Хуху станет бессмертным

Папа Хуху хочет обессмертить свое имя как минимум на ближайшие триста лет, если китайцы заметят, оценят и возьмут на вооружение его предложение по замене @ на исконно-кондовый китайский символ. Подробности.
Китайская фамилия или детородный орган?

Не знаю, как вас, а меня китайские фамилии и прочие топонимы порой напрягают в том смысле, что не всегда понятно, имя это собственное или текст, например, в фразах типа этой:
其明年乐乘廉颇为赵围燕。
На следующий год Юэ Чэн и Лянь По окружили Янь, действуя в интересах княжества Чжао.
Судя по всему, к западным именам собственным у китайцев отношение в чем-то похожее. Они для них слишком длинные и непроизносимые.
Кто-то из китайцев однажды прикололся по этому поводу, разместив в Байдупедии (百度百科), китайскому аналогу Википедии, текст следующего содержания:
法克•尤尔•马泽尔(Fuck•Your•Mother)(1573-1654),是法国里昂的大封建主,年仅20岁便继承了家族的领地和武装力量,成为割据一方的豪强。就连当时的法国国王亨利四世,都对马泽尔侯爵忌惮三分。尽管法国当时已经有了比较高的中央集权程度,但马泽尔家族凭借其强大的实力,与法国中央分庭抗礼。
Текст, конечно, потом удалили. А зря ))
Англо-китайский словарь символов

Забавный список обнаружил сегодня в китайском интернете. Список названия разного рода символов с переводом их на китайский язык. Возможно, он никогда в жизни и не понадобится, но хорош уже тем, что существует. Итак:
Китайские родственники

Полезная таблица обзываний китайской родни. Пригодится, даже если вы не стремитесь ею обзавестись.
Иероглифы для слепой мартышки

Проверь свое зрение и знание иероглифов. Забавная мысль сделать таблицу для проверки зрения при помощи иероглифов. Предполагается, что чем больше в иероглифе количество черт, тем трудней его рассматривать. Хотя на самом деле, это не так. Начиная с определенного момента в изучении иероглифов, они воспринимаются не как совокупность черт, а как единый образ. Ведь зачастую, легко читая иероглифы в тексте, вы не можете их правильно написать, именно по этой причине. Память уже не сохраняет его составляющие.
Мета
Последние комментарии
- groovy_merchant: Привет. Давненько, да… В дух верю, жадность вижу. Печалит отсутствие таланта в поделке,...
- admin: понятно, откуда ноги растут))
- admin: нет, но название тоже хорошее ))
- admin: привет, давно не виделись. Значит не веришь в торжество человеческого духа помноженного на жадность? ))
- groovy_merchant: Ужас какой-то. Совсем рекламных копирайтеров не учат тексты писать.

*
*
Подпишитесь на