Архив рубрики "китайский"

Famous Foreigners Who Can Speak Chinese Really Well

国人 (wàiguórén, lit. foreigners, people who are not ethnically Chinese) who learn Chinese to a near native level of fluency and then appear in the media are still somewhat of a rarity these days.  The few foreigners who make it to that level sometimes gain a following in China and become celebrities for their language skills.  Below I’ve listed the ten foreigners that I’ve been most impressed by.  Feel free to add to the list in the comments below if you’ve discovered other impressive non-native Chinese speakers.

1. 大山 (Dà Shān), Henry Rowswell

The Canadian born Mark Rowswell (otherwise known as 大山) mastered the Chinese language and went public with it by appearing in advertisements, on Chinese TV shows, and in the annual 春节联欢晚会.  You can check out his personal website here.  Below is a YouTube clip of him performing 相声(xiàngsheng).  If you’ve spent any time in China, chances are that you’ve already heard mention of 大山 (lit. big mountain).  There seems to be almost a unanimous decision among Chinese people that his Chinese language skills are hands down the best of all foreigners.  Chinese language learners in China often experience a conversation at some point about how their Chinese compares to 大山’s Chinese, followed by a discussion of what country 大山 comes from and a mention of his Chinese wife.

Alternate video link : http://v.youku.com/v_show/id_XODcyMzk0NDg=.html

Далее…

Zuckerberg reveals secret Chinese study motive

Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg revealed Thursday that he studied Chinese in order to please his girlfriend’s grandmother who could only speak Chinese.

Zuckerberg was speaking to visiting entrepreneurs from the China Entrepreneur Club (CEC) at his company’s headquarters in Palo Alto, California.

Zuckerberg said that he spent an hour studying Chinese every Wednesday and Friday and tried to learn more about the country by talking with staff from the Chinese mainland. He commented that he can speak Chinese slowly, but smoothly and that his tones are accurate.

Several hundred of Facebook’s 3,000 staff can speak fluent Mandarin, according to the company’s introduction.

Zuckerberg and his girlfriend Priscilla Chan has been together for almost seven years since they met as students at Harvard University in 2004. They are now one of America’s best-known young couples.

Chan is Chinese-American born in Boston and is now a student at Harvard Medical School.

Zuckerberg said he spent his vacation in China last year and will visit China again when Chan serves as an intern next year at the Beijing Children’s Hospital.

Zuckerberg created Facebook with two friends in 2004. The website grew rapidly and became the world’s largest social networking website in 2009. Facebook currently has more than 800 million active users per month and 500 million per day. The company is valued at an estimated US$80 billion.

The China Entrepreneur Club (CEC), established in December 2006, was launched by 31 of the country’s most influential entrepreneurs, economists and diplomats. CEC members are the most vigorous representatives of the new Chinese economy. Around 37 CEC members visited the U.S. from Nov. 6 to 18. They met with influential political and business leaders, including UN Secretary-General Ban Ki-Moon, and visited leading finance and technology corporations, as well as top educational institutions.

Источник.

18 видов китайского боевого оружия и иероглифы

Многие иероглифы, обозначавшие в древности виды боевого оружия, сейчас приобрели новый смысл, или воспринимаются очень обобщенно, подобно тому, как в русском языке «палаш» или «ятаган» мы представляем себе как некий образ сабли.

Встретилась удачная подборка изображений, которая дает представление, как выглядело оружие, обозначавшееся следующими иероглифами: 刀、枪、剑、戟、斧、钺、钩、叉、鞭、锏、锤、抓、镋、棍、槊、棒、拐、流星.

Далее…

Лучшие блоги о Китае на английском языке

1. Chinese Blogs – General: Seeing Red in China

Owners of these blogs do not narrow their niche to any specific topic and simply write their observations about anything that is related to China: politics, culture, people, current events and so on.

The number of blogs in this category is very big (and many of them are truly awesome!) Thus, it was really difficult to choose the best one. But being a fresh blogger myself who yet hasn’t befriended other bloggers, I feel free to make the choice based on my true feelings rather than “internet friendship”.

And the best general blog about China, in my opinion, is Seeing Red in China.

Why? Firstly, even when writing about the same things that are discussed anywhere else Tom (and his friends) always succeeds to add a new angle to the well-known topic. Secondly, I think that this blog has a good balance in its general attitude towards China and its culture. In other words, there is not too much of China bashing which is so characteristic to the most Chinese blogs in English language (and of which I am guilty myself). Finally, the blog’s owners obviously have a lot of ideas and topics to write about sticking to a schedule of one post per day on a consistent basis.

And before anybody suspects me of being somehow affiliated with “Seeing Red inChina” I want to name other excellent blogs in this category.

The Peking Duck – one of the classic Chinese blogs.

ChinaGeeks – analysis and translation of modern China.

Danwei – web magazine about China and the Chinese world.

ChinaHopeLive – Canadian-American family of expats writing about China.

All of the listed blogs are exploring the Middle Kingdom from Western perspective and are at times critical of the state of matters in China. If, however, you are interested to look at the same problems and stories from the opposite side – you can check the blog Hidden Harmonies whose creators undertook the mission of defending China from the criticism of Western media.

Далее…

МВД предлагает переводчикам с китайского подзаработать

Руководство главного управления Министерства внутренних дел России по Московской области предложило набирать участковых по национальному признаку. Полицейские начальники объясняют это тем, что новшество поможет в работе с национальными диаспорами, которых в России много. Амурская область не исключение. В Приамурье своя специфика – китайские мигранты. Пока китайский язык для подавляющего большинства участковых остаётся «китайской грамотой».

Сталкиваться с гостями из Поднебесной по работе полицейским приходится часто. Без помощи человека в штатском не обойтись, ведь китайские рабочие, как водится, по-русски не говорят. «Если мы находим административные правонарушения, необходим переводчик, который разъяснит гражданину Китая его права», – говорит исполняющий обязанности начальника участковых уполномоченных отдела полиции № 1 Роман Леденёв. Для таких случаев у городского УВД и бюро языковых переводов заключён договор о сотрудничестве. Работа переводчика, естественно, оплачивается: «300 рублей за час. Если в выходные или вечером, то дороже в полтора раза», – признаётся переводчик Ван Хуэйчжи.

Благовещенские участковые поддерживают затею с выбором участковых по национальному признаку. По их мнению, это поможет сэкономить не только деньги, но и время, и нервы. Хотя преступлений, совершённых иностранцами или против них, не так много – в общей статистике меньше процента. Тем не менее участковый должен говорить не только на языке закона, считает председатель общественной организации «Армянская община». «Они знают лучше и свои традиции, и свой народ, и, исходя из этого, человек быстрее поймёт. Закон, конечно, свят для всех и его должны соблюдать, но если в этом законе употреблять и национальные моменты, традиции, это будет намного доступнее, понятнее и правильнее для людей разных национальностей», – считает председатель общины Норайр Карапетян.

В настоящее время в амурской полиции служат выходцы из Армении и Азербайджана. Все они – граждане России. «В органы внутренних дел принимают только граждан Российской Федерации, независимо от их национальной принадлежности. На сегодняшний день в органах внутренних дел и участковыми уполномоченными работают люди разных национальностей. Я не вижу оснований к дополнительным директивам, чтобы принимать тех или иных представителей диаспор», – высказал мнение начальник отдела организации работы участковых уполномоченных полиции и службы по делам несовершеннолетних Алексей Худяков.

МВД предложило и альтернативную инициативу: доплачивать сотрудникам за знание иностранных языков. Например, того же китайского. Хорошая прибавка к зарплате может стать мотивацией для получения новых полезных знаний.

Источник.

Нанада бутыка пусыкай яйцы, пыравина пусыкай чачыка

Пиджин — упрощенный язык общения между разноязычным населением. Ни для кого из говорящих на нем не является родным, используется лишь при общении (например, при купле-продаже).

Известные в мире пиджины возникли путем смешения западноевропейских языков (английского, французского, португальского, голландского, испанского) с языками жителей колоний в Америке, Африке, Азии, Океании.

Кяхта – родоначальница пиджина?

Исследование русских пиджинов только начинается. Неизвестно даже их точное количество. Наиболее популярен был русско-китайский пиджин, также существовал русско-норвежский пиджин, недавно открыта таймырская говорка. Но все они вымерли.
Кяхтинский вариант русско-китайского пиджина появился в конце XVIII века.

На нем общались китайские и русские купцы. Дальневосточный вариант возник в конце XIX века, когда Россия осваивала Приморье. Туда переселялось много китайцев. Еще больше сблизило с Китаем строительство КВЖД (Китайской Восточной железной дороги) в Маньчжурии.

После революции число выходцев из России в Маньчжурии увеличилось (с 200 тысяч до полумиллиона к концу гражданской войны). В самом СССР до депортации 1935 года жило 100 тысяч китайцев. Летом сезонные рабочие увеличивали их количество в два раза.
Забайкальская разновидность русско-китайского пиджина испытала влияние дальневосточной. В XX веке китайцы, трудившиеся на рудниках Забайкалья, и огородники приезжали из Маньчжурии.

Русские и другие народы России общались на пиджине с китайцами, монголами и народностями Дальнего Востока (вспомним речь нанайца Дерсу Узала в книгах В.К. Арсеньева). Русско-китайский жаргон упоминает Ф.Ф. Тютчев (сын знаменитого поэта) в повести «Сила любви», где действие происходит в Маньчжурии во время русско-японской войны.
Когда пиджин становится родным для его носителей, он становится креольским языком. Например, на основе французского возникли креольские языки островов Реюньон и Маврикий. В Маньчжурии креолизации русского пиджина не произошло. Дети из смешанных семей учились либо нормативному русскому, либо китайскому языку.

В 1950-е годы из Маньчжурии уехала основная масса русского населения. Местные народы употребляли пиджин вплоть до китайской «культурной революции» 1960-х годов. В 1990 году на рынке в Улан-Баторе один пожилой монгол изъяснялся на русско-китайском пиджине.

На рынках в наше время можно услышать: «Длуга, лубли много ла? Подруга, куртка синий есть?». Есть мнение, что это и есть пиджин. Но это его остатки. В забайкальских говорах до сих пор встречаются: шибко шанго (очень хорошо), тундить и бутундить (понимать и не понимать). Эти слова считаются маньчжурскими, но походят и на бурятские: «шангын» (сильный, крепкий), «бу» (частица отрицания в бурятском).

Далее…

Словарь новейших слов китайского языка

Интересный сайт 牛词网, собирающий новые слова, появляющиеся в китайском языке, которые невозможно найти в словарях. Толкование на китайском. Имеется пиньинь. В статье также приводится пример, ареал употребления.

В качестве примера последнее добавление:

阿乡 [āxiāng]
对农民的污蔑性称呼。亦用为对孤陋寡闻者的戏称。
他带着阿乡买东西去了。
中国大陆

Глокая куздра по-китайски

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздруперевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

Я подумал, и написал там следующее:

Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности и иллюстрации идеи, как для пользователя других языков. К тому же, в таком виде это почти просто фонетическое переложение фразы, без использования инструментов китайской грамматики, которые нужны именно для того, чтобы показать как при наличии грамматики можно много понять из бессмысленной фразы.

Если надо, я могу разобрать по частям как недостатки предыдущего перевода, так и объяснить свой.

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка

格罗样的牡蝌鲽烲棵地钸䓥了公鹁骒和正在焅犽他的鹁骒仔

Если пытаться разбить фразу на граммтические единицы, то это будет вот так:

格罗样的 牡蝌鲽 烲棵地 钸䓥完 公鹁骒 和 正在 焅犽 他的 鹁骒仔

geluoyangde mukedie xiekedi bulawan gongboluo he zhengzai kuya tade bokezai

В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.

На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.

Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.

Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!

Источник.

10 Halloween Monsters in Chinese

Перепечатка с http://blog.nciku.com/:

What will you be dressing as for Halloween? Here are 10 classic monsters in Chinese:

僵尸 [jiāngshī]: zombie

Zombies are well known in Chinese legends as well as Western movies.

吸血鬼 [xīxuèguǐ]: vampire

The literal meaning of 吸血鬼 is “blood-sucking ghost”

狼人 [lángrén]: werewolf

Werewolves seldom appear in Chinese mythology — see 狐狸精 below for a distinctly Chinese form of shape-shifter.

木乃伊 [mùnǎiyī]: mummy

Like werewolves, mummies are not a native Chinese monster but have mainly been imported through Western media.

[guǐ]: ghost

Chinese folklore has many tales of ghosts helping or taking revenge on the living.

骷髅 [kūlóu]: skeleton

Just like in English, a 骷髅 isn’t always a terrifying monster — it can also mean the skeleton inside your body.

女巫 [nǚwū]: witch

Chinese mythology doesn’t draw a line between male and female witches, but many people believed in sorcery and curses until the Qing dynasty.

恶魔 [èmó]: demon

In Chinese mythology, if an animal lives long enough it can turn into a demon.

外星人 [wàixīngrén]: alien

This word usually only refers to intelligent humanoid aliens.

狐狸精 [húlijīng]: Chinese Were-fox

In Chinese mythology, a 狐狸精 (literally “fox spirit”) is a fox that can take the form of a beautiful woman.

Особенности китайского характера

Камрад Сергей Соловьёв пишет:

Диалог в автобусе.

Иностранные туристы (ИТ), иностранка из шанхайских (ИМ), приезжая китаянка, скорее всего – Сюйчжоу (ПК), Кондуктор. Ночной автобус из аэропорта Пудун, кондуктор продаёт билеты по салону.

Кондуктор, обращается к иностранным туристам: 你们到哪里?(Вам до куда?)
Туристы смотрят на кондуктора.
Приезжая китаянка: She is asking you, where are you going?
Иностранные туристы: Oh, people’s square. (До народной площади)
ПК: 他们不知道去哪里。(Они не знают, куда они едут)
Иностранка из шанхайских: 他们到人民广场。(Они едут до Народной площади).
Внимание, вопрос:
1. Почему китаянка “перевела” фразу иностранцев именно так, как перевела?

Ответ читайте в блоге Сергея.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов