Перепост с дружественного сайта 万事如意:
Узнаваемость брендов известных фирм и их товаров, окружающих нас повсюду, во многом способствует нашему быстрому освоению на территории незнакомой страны. Однако в Китае подобрать иероглифическое написание бренда, чтобы он легко узнавался на слух и при этом имел красивый смысл, — дело непростое.
Некоторые из иностранных для Китая брендов настолько просты и узнаваемы, что не требуют много усилий для распознавания. Например, бренд IBM, который и в Китае употребляется повсеместно именно в таком виде, легко и быстро всеми узнаётся.
Ни для кого не секрет, что китайские покупатели дорогих зарубежных автомобилей относят их к автомобилям класса «别摸我» (biémōwǒ) (буквально «не трогайте меня»), что в действительности больше соответствует автомобилям марки Bentley или подобных им.
Автомобили марки BMW в Китае называют по-разному: 宝马 (bǎomǎ), что можно перевести как «Лошадь, приносящая сокровища». Многие девушки в Китае больше хотели бы, чтобы акроним BMW расшифровывался как «Be My Wife», то есть «Будь моей женой».
Знаменитая автомобильная компания Mercedes-Benz имела некоторые сложности при продвижении своего бренда на китайский рынок. Первоначально бренд записывался как 笨死 (bensi). Но это название совершенно не подходило для дорогого автомобиля, так как в переводе звучало, как «глупая смерть». В конце концов, остановились на написании 奔驰 (bēnchí), что переводится как «мчаться, стремительно бежать».
Coca-Cola, несомненно, является одним из известнейших мировых брендов. В китайском эквиваленте практически сохранено англоязычное название 可口可乐 (kěkǒukělè), которое можно перевести как «пусть ваш рот радуется».
Главный конкурент Coca-Cola фирма Pepsi при выходе на китайский рынок запустила знаменитый слоган Pepsi «Come Alive With Pepsi», который первоначально в Китае звучал как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave».
Сначала такая реклама действовала. Действительно, какой ещё напиток вернёт ваших ушедших родственников из могилы? Но, со временем, китайцы вернулись к вполне традиционному слогану Pepsi.
Корпорация Microsoft также хорошо известна в Китае. Ей повезло больше с китайским названием. По-китайски этот бренд записывается так: 微软公司 (wēiruǎn gōngsī), где 微 означает «small, мicro», а 软 «soft» — как часть сочетания иероглифов 软件 (ruǎnjiàn), которые означают «программный продукт». 公司 (gōngsī) – по-китайски «компания, фирма».
При использовании поискового движка Bing также возникали некоторые трудности, поскольку «bing» в китайском больше ассоциируется с иероглифом 病 (bìng), который переводится как «болезнь». Чтобы избежать такой ассоциации, пришлось использовать сочетание 必应 (bìyīng), которое фонетически созвучно и больше подходит по назначению, т.к. переводится как «always responds – всегда отвечает, непременно ответят».
Стиральный порошок Tide известен в Китае как 汰渍 (tàizì), что вполне соответствует фонетическому звучанию бренда. Китайцы подобрали название, в котором сочетание иероглифов как нельзя лучше соответствует назначению продукта. Ведь иероглиф 汰 имеет значение «отбирать», а 渍 – «запачкаться». Таким образом, 汰渍 можно вполне перевести как «убирать грязь».
Как видим, иногда весьма проблематично сохранить узнаваемость популярного зарубежного бренда и возможность адекватного его распознавания китайцами. Но они подходят к этому вопросу творчески, и иногда у них это замечательно получается!
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.