Перепост с дружественного сайта Sadpanda:
Если вы жили на Тайване какое-то время, то могли слышать фразу, которая дословно переводится как «ты такой мотоцикл», «ты очень мотоцикл». На первый взгляд, миллион догадок… Внимание — под катом — крайне откровенное и деликатное объяснение, поэтому до 18 лет клик запрещен.
Итак, у нас есть фраза:
你很機車(你很机车)
Пиньинь: nǐ hěn jī chē
Перевод: ты как заноза в заднице
А вот теперь начинается сказочка, как мотоцикл стал ассоциироваться с чем-то раздражающим. Слово 機車(机车)вошло в оборот школьников в 80-тых как эвфемизм (нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений) слову 雞掰(鸡掰 jī bāi, вагина). Второе объяснение — все пошло от слова 雞巴(鸡巴 jī bā, пенис).
Очень распространенное выражение на Тайване, пользуйтесь им аккуратно. А вот в России можете запросто зашифровать свое раздражение в компании, перекинувшись с другом фразой «ты такой мотоцикл».
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.