Архив рубрики "китайский"

Chinese terms of address for single ladies

When I started to learn Mandarin nearly half a century ago, it used to  be that xiǎojiě 小姐 («miss») was a polite way to refer to or address a  young, unmarried woman. You could also extend xiǎojiě 小姐 («miss», lit.,  «little elder sister») to convey other, related meanings, such as lǎo  xiǎojiě 老小姐 («old maid / miss»), xiǎojiě píqì 小姐脾气 («petulant; flirtatious; coquettish»), and so  forth. Gradually, however, xiǎojiě 小姐 («miss») evolved to the point that  it often came to be used in a jocular or facetious manner.   Furthermore, when used by itself, xiǎojiě 小姐 may be applied to  prostitutes, so one must be careful when referring to someone with this  word.  It seems that there is no longer a broadly accepted, relatively  respectful term of address for a young, single woman.

Preceded by a surname, xiǎojiě 小姐 («miss») is still an acceptable  appellation.  For example, Zhāng xiǎojiě 张小姐 («Miss Zhang»), Li xiǎojiě  李小姐 («Miss Li»), Wáng xiǎojiě 王小姐 («Miss Wang»).  Huānyíng gèwèi cānjiā  Li Míng xiānshēng yǔ Zhāng Hóng xiǎojiě de hūnlǐ 欢迎各位参加李明先生与张红小姐的婚礼  («You are all welcome to attend the wedding of Mr. Li Ming and Miss  Zhang Hong»).

Another term that was used to refer to a young, unmarried woman is  gūniang 姑娘 («girl»), but nowadays it is employed chiefly by elders.  A  derived term is xiǎo gūniang 小姑娘 («young / little girl»).  Gūniang 姑娘 («girl»)  may still be used as a polite term of address:  Gūniang, qǐngwèn Běijīng  dàxué zěnme zǒu? 姑娘, 请问北京大学怎么走? («Young lady, how can I get to Peking  University?»).

Sometimes when one wishes to flatter a woman for her comely appearance,  one may call her a měinǚ 美女 («beauty»), but that obviously is not  suitable for common use, since not every young woman is pretty, and its  overuse might readily be construed as satirical.  Furthermore, měinǚ 美女  («beauty») may also be used to refer to a married woman.  In most cases  it would not be appropriate to walk up to someone on the street and say,  «Měinǚ, qǐngwèn Qīnghuá dàxué zěnme zǒu?» 美女, 请问清华大学怎么走?(«Beauty, how  can I get to Tsinghua University?»), although a proper woman might  occasionally address a pretty young lady this way and, as one of my  informants put it, «a decent young man» might also do so without sounding lecherous.

Далее…

Когда 4 хорошее число

Камрад Xieergai29 пишет:

Когда раньше китайцы говорили, что у меня хороший номер телефона (старый) меня это удивляло, потому как он содержал четверки (у китайцев 4 ассоциируется со смертью из-за похожести звучания 四 (четыре) и 死 (смерть). Мне стало интересно и я провел маленькое расследование.
Итак четверка встречается в моем номере 2 раза, в следующих сочетаниях 84 и 54. В первом случае это означает «очень состоятельный или вечное процветание», во втором случае «будет жить вечно, никогда не умрет» (по аналогии звучания «无死“ (五四). Более того существуют только два благоприятных сочетаний четверки, это как раз с 5 и 8. И они оба были в моем (уже бывшем) номере телефона. Вот такая мистика.
P.S. Кстати в моем новом номере, сочетание 54 тоже присутствует)) Специально проверил номера китайцев, данное сочетание встречается довольно редко…

Из официального словаря китайского языка убрали слово «гей»

Авторы недавно вышедшего в свет авторитетного словаря китайского языка попали под град критики со стороны правозащитников и представителей сексуальных меньшинств. Дело в том, что составители намерено не стали упоминать, что слово tongzhi в Китае обозначает не только «товарищ», но и «гей», сообщает BBC News.

Вместе с тем, в новом издании, включающем в себя 13 тысяч иероглифов, широко представлены другие современные сленговые слова, а также иероглифы, непосредственно обозначающие лиц нетрадиционной ориентации.

Слово tongzhi на протяжении десятилетий является основной формой обращения друг к другу китайских коммунистов. Именно этим обстоятельством было продиктовано нежелание составителей упоминать в словаре его пикантный смысл.

«Мы не стали упоминать о разговорном смысле слова tongzhi, потому что не хотим продвигать такие вещи в официальном издании», — заявил в телеинтервью один из авторов словаря, лингвист Цзян Ланшэн (Jiang Lansheng).

Впервые называть гомосексуалистов словом tongzhi стали в Гонконге и на Тайване. Таким образом, местные жители высмеивали коммунистическую терминологию материкового Китая.

До 1997 года гомосексуализм в Китае был вне закона. Геев считали психически больными людьми.

Tengrinews.kz

Создано государственное учреждение, призванное нормализовать употребление английских слов в китайском языке

Сокращенное слово PM2.5 — постоянно употребляемое в последнее время китайскими СМИ — имеет тесную связь с повседневной жизнью простых китайцев. Однако, множество людей не разбирается в его точном значении.

20 июня с.г. в Пекине было создано учреждение государственного значения, призванное нормализовать перевод на китайский язык этих англоязычных аббревиатур и сокращений, таких, как PM2.5, GDP, 3G, ATM, GPS, магазин 4S и др.

По словам замминистра образования, начальник Государственного рабочего комитета по языку и письменности /ГРКЯП/ Ли Вэйхун, англоязычные слова все более входят в лексику китайского языка. Однако, их несогласованные варианты перевода и ненормализованное употребление затруднило языковое общение между людьми. Поэтому работа по нормализации переводов этих слов приобрела особую актуальность.

В названное учреждение — Экспертный комитет по нормализации переводов английских слов в китайский язык — вошли представители 10 ведомств, в том числе ГРКЯП, Канцелярии ЦК КПК по внешней пропаганде, МИД КНР, агентства Синьхуа, Бюро переводов ЦК КПК и др.

russian.china.org.cn

Если верить китайцам, Facebook «не может не умереть»

Идея о том, что Facebook в один прекрасный день может умереть, в последнее время обсуждается часто. Но кто заговорил об этом первым?

С появлением пользователей из Китая в социальной сети возникла необходимость найти транскрипцию для «Facebook». Символы были тщательно подобраны, и в результате получилось слово «fēisǐbùkě». Если написать его иероглифами, то выйдет 非死不可. Перевод «非 死不可» в буквальном смысле означает «не может не умереть» или, по-другому, «должен умереть».

Этой находкой с интернет-пользователями поделился известный американский лингвист, давно живущий в Пекине, Брендан О’Кейн (Brendan O’Kane), которому пришло письмо с изображением Марка Цукерберга и подписью на китайском, в переводе звучащей, как «Если правитель хочет, чтобы его вассал умер, вассал должен умереть» или «Если правитель хочет, чтобы ты умер, значит, твое имя – Facebook».

Злата Онуфриева

Узнай свой реальный уровень владения пассивным китайским

Набрел на интересный сайт Chineselevel, который позволяет узнать реальный уровень владения пассивным китайским языком. Для тестирования даются китайские газетные тексты, в которых надо выделить неизвестные вам слова. Затем на основании собранной статистики вычисляется приблизительное количество известных вам китайских слов и процент понятого текста. В зависимости от результатов вам будут предложены газетные тексты вашего уровня для дальнейшего совершенствования языка.

Параллельные англо-китайские тексты в газете Financial Times

Случайно наткнулся на параллельные англо-китайские тексты в газете Financial Times. Скорее для тех, у кого нет проблем с английским, но есть интерес к китайскому. Ну, и специфика текстов, конечно, определенная. Разделов на сайте газеты два: 双语阅读 и FT速读测试. Второй интересен минисловарями. Ссылка.

Sexy Mandarin. Изучай китайский с вибратором

Не сказать, что предложенный способ Sexy Mandarin изучения китайского языка был передовым, эффективным и уникальным, но как альтернатива классным занятиями вполне может быть рекомендован для интеллектуального онанизма. Правда, герлы недостаточно секси, а сам курс не слишком раскрепощен, да и набор предлагаемых к изучению фраз вызывает зевоту.

Спасибо за наводку Либерально-демократическому блогу «За прогресс и процветание Гонконга»

Книги по китайскому языку на Twirpx.com

Камрад Threeeyedfish сообщает о полезном книгохранилище разного рода книг, в том числе и по китайскому языку. Особенности: рейтинговая система для скачивания файлов, регистрация и возможность скачки только для жителей России. Раздел книг по китайскому языку находится здесь.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов