Архив рубрики "китайский"

Learn Chinese: Please give me + drinks!

С сайта http://www.GenkiChinese.com где есть и другие материалы для изучающих китайский.

Немного о китайских ругательствах

Слова, ласковые в иностранном языке, будучи переведенными на родной язык собеседника, могут обескуражить его. Если бы незнакомец в Англии сказал девушке что она «слишком толстая», то это бы оскорбило ее; в то время как китаянка бы просто похлопала по животику и согласилась, что стоит сбросить пару килограммов. Точно так же назвать кого-либо свиньёй будет грубо в обоих языках, но влюбленные китайские пары могут называть друг друга «поросенком». Они считают, что это ласковый и интимный способ выразить свои чувства. Можете попробовать со своим другом или подругой и расскажете потом о результатах 🙂

Конечно, границы всего лишь нарисованы на песке, ветер дует, а всё постоянно меняется. Нельзя с уверенностью сказать, что линия между культурами лежит именно здесь или там. Назовите китайского ребенка уродцем, и его мать сможет простить вас, но скажите ей что китайская кухня отвратительна и всё: вы перешли границу, вернуться из-за которой назад уже не получится.

Большинство китайских женщин ругаются меньше чем мужчины. Это просто «не женственно». Некоторые из них после пары кружек пива расслабляются, но всё равно краснеют как подарочный пакет с сувенирными деньгами когда слышат точный перевод американского боевика, под завязку набитого непристойностями. К примеру, перевод невинного обращения «дешёвка» на китайский даст гораздо более сильное выражение jiànhuò 贱货.

Далее…

Артём Темиров: китайцы лишены воображения

Рассуждения показалось мне весьма притянутыми за уши к выдуманной теории.

Аудиокниги на китайском

Камрад Xieergai29 пишет:

Наверно многим хочется послушать аудиокниги на китайском или chinesepod-a уже мало и хочется чего-то побольше) Кроме того кого не устраивает VeryCD, как например меня, где эти книги есть, но политика скачивания в последняя время стала сильно напрягать. Предоставляю вашему вниманию следующий сайт — tingbook
Там есть бесплатный раздел 免费专区, где можно слушать самые различные рассказы, книги, методы похудания, описания знаков гороскопа)). К некоторым прилагается текст.
На самом деле таких сайтов много, предлагаю самостоятельно ознакомиться со следующими:
hjsm
tingchina
ysxs8
ellone — здесь можно кстати прослушать знаменитую серию 鬼吹灯!!! (найти текст к которым не составит никакого труда)
Думаю пока хватит.

Китайский после японского

Камрад Motorjapan пишет:

Уважаемые востоковеды!
Всем снова большой привет из солнечного города Кобэ!

Сегодня хочу поговорить на смежную тему язучения китайского языка (в частности, как второго после японского). Одна из моих давних лингвистических мечт: осилить наконец-то язык Поднебесной. Но вот беда: реализовать эту мечту в реальность оказывается совсем не так просто, как мне думалось раньше. Могу с уверенностью сказать, что достаточно хорошо знаю японский: ну пару тысяч иероглифов с разными чтениями узнаю точно. Какзалось бы, чего проще — сделать «пустой» шаг назад к китайским корням (ведь там много либо одинаковых либо похожих иероглифов), выучить китайские чтения (благо, что в китайском на один иероглиф обычно приходится одно основное чтение), освоить четыре заветных интонационных кита: маа мА маА ма, плюс немного практики и все дела! Ан нет, что называется, разбежался…

Не скажу, что за три года сознательного изучения китайского вообще ничего не было достигнуто: вроде читаю уже книги (хоть и медленно), литературу даже художественную, однако говорю на нём до сих пор весьма коряво, ощущаю постоянный дискомфорт, переходящий в фрустрацию.Чувствую, что как воздух нужна языковая среда, что давно пора перебраться хотя бы на годик пожить в Китай, но работа и прочие обстоятельства упорно держат меня в Японии. Вот и получается, что подобно выброшенной на берег рыбе, я бью плавниками, пытаясь плавать в песке. При минмуме языковой практики назревает опасность не только затормозиться в прогрессе, но и растерять уже приобретённые языковые навыки. Надеюсь, вам это состояние знакомо.

Но унывать и отчаиваться на полдороги никак нельзя. Конечно же, я ещё заберусь на Великую Стену, а пока интернет — мой важный соратник в битве за овладение китайским языком. Большинство учебной литературы (и не только по китайскому) я скачиваю на удивительном сайте http://www.uz-translations.su  Особенно хороши там аудиокурсы, словари тоже есть отличные. Всем рекомендую этот мощнейший языковой ресурс. Обычно пользуюсь вот этим онлайн словариком http://www.bkrs.info и этим тоже http://www.nciku.com (там на первой странице можно самому рисовать незнакомые иероглифы и программа сама выдаёт их чтения: очень удобно. По возможности скачиваю и смотрю китайские фильмы с субтитрами. В этом неплохо помогает сайт http://asiafilm.tv Кроме того достаточно интересные видеоуроки есть на сайте китайского телевидения http://cctv.cntv.cn/lm/genwoxue_russian/01/index.shtml В общем учебников и ресурсов хватает и даже время для самообучения выкраивается, но только вот, мне кажется, Китайский Язык (дедушка Путонхуа?) как старичок учиталь конфу из гонконгских фильмов с издёвкой продолжает надо мной посмеиваться, подёргивая свою седую бородку…

ЗЫ. Наверняка определённая часть востоковедческого сообщества в своё время учила или продолжает изучать непростой язык Мао. Как вы его учили или учите? Не надоело? 🙂 Интересно, на какой стадии Ваше изучение находится в данный момент? Есть ли признаки вялотекущего прогресса-регресса? Как Вы реанимируете свой китайский, находясь вне естественной языковой среды. Или вы уже в ней?

***

Ответить можно здесь.

Май нэйм из Хуан

— Чему обучаюсь? — переспросил Макар и захлопнул книжку. — Английскому языку.

— Че-му-у-у?

— Английскому языку. Эта книжка и есть самоучитель.

Нагульнов настороженно вглядывался в Андрея, страшась увидеть в лице его издевку, но Андрей был настолько ошарашен неожиданностью, что, кроме изумления, Нагульнов ничего не прочитал в его злобноватых, широко раскрытых глазах.

— Что же ты… уже могешь читать или гутарить по этому, по-ихнему?

И Нагульнов с чувством затаенной горделивости отвечал:

— Нет, гутарить ишо не могу, это не сразу дается, а так, ну, одним словом, по-печатному начинаю понимать. Я ить четвертый месяц учусь.

— Трудная штука? — проглотив слюну, с невольным уважением поглядывая на Макара и на книжку, спросил Размётнов.

Макар, видя со стороны Размётнова проявление живейшего интереса к его учебе, откинул настороженность, уже охотно заговорил:

— Трудная до невозможностев! Я за эти месяца толечко… восемь слов выучил наизусть. Но сам собою язык даже несколько похожий на наш. Много у них слов, взятых от нас, но только они концы свои к ним поприделали. По-нашему, к примеру, «пролетариат» — и по-ихнему так же, окромя конца, и то же самое слово «революция» и «коммунизм». Они в концах какое-то шипенье произносют, вроде злобствуют на эти слова, но куда же от них денешься? Эти слова по всему миру коренья пустили, хошь не хошь, а приходится их говорить.

— Та-а-ак… Вот оно что, учишься, значит. А к чему, Макар, тебе это язык спонадобился? — спросил, наконец, Размётнов.

С улыбкой снисхожденья Нагульнов отвечал:

— Чудно́ ты спрашиваешь, Андрюха! Диву можно даться о твоей непонятливости… Я коммунист, так? В Англии тоже будет советская власть? Ты головой киваешь, значит будет? А у нас много русских коммунистов, какие по-а̀нглийски гутарют? То-то и есть, что мало. А а́нглийские буржуи завладали Индией, почти половиной мира, и угнетают всяких чернокожих и темнокожих. Что это за порядки, спрашивается? Произойдет там советская власть, но многие а̀нглийские коммунисты не будут знать, что такое есть классовая вражина в голом виде, и с непривычки не сумеют с ней как следовает обойтиться. Вот тогда я напрошусь к ним поехать, поучить их и, как я ихний язык буду знать, то приеду и сразу в точку: «Революшьен у вас? Коммунистишьен? Бери, ребята, капиталистов и генералов к ногтю! Мы в России их, гадов, в семнадцатом году по своей невинности на волю пущали, а они потом нам начали жилы резать. Бери их к ногтю, чтобы ошибки не понесть, чтоб олрайт вышло!» — Макар раздул ноздри, подмигнул Размётнову. — Вот к чему мне ихний язык понадобился. Понятно? Я ночи насквозь спать не буду, последнего здоровья лишуся, но… — и, скрипнув густыми мелкими зубами, докончил: — язык этот выучу! На а̀нглийском языке буду без нежностев гутарить с мировой контрой! Пущай гады трепещут заране! От Макара Нагульнова им, кгм… Это им не кто-нибудь другой! От него помилования не будет. «Пил кровя из своих а̀нглийских рабочих классов, из индейцев и из разных других угнетенных нациев? ксплоатировал чужим трудом? — становися, кровяная гадюка, к стенке!» Вот и весь разговор! Эти слова я перво-наперво разучу. Чтобы мне их без заминки говорить.

Далее…

Китайский язык. Урок 2

Перейти к уроку 1.

Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.

Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.

Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:

ma (ма) лошадь

Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения. Поэтому одной из первейших задач для новой власти стало искоренение неграмотности. С этой целью была проведена реформа письменности. 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное написание, были заменены на упрощенные версии. Даже сами китайцы признают, что реформа была поспешной и не тщательно продуманной. Но как бы то ни было, в настоящее время мы имеем две системы записи: упрощенные иероглифы распространены в КНР, а традиционные в Гонконге, Тайване, в китайских диаспорах за рубежом, возникших до китайской революции, и ряде других мест. Это не значит, что традиционные иероглифы совсем не используются в коммунистическом Китае, еще как используются. Поэтому, перед вами маячит «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов.

Далее…

Клоуны на российской арене (китайский взгляд)

Увидел эту карикатуру в китайской газете 中国日报 (Chinadaily) с надписью 俄罗斯整个一二人转 и теперь не могу не процитировать камрада Ayue, который обстоятельно разобрал выражение 二人转 и обрисовал сарказм китайцев относительно российских политических клоунов.

В «народных» комментариях на форумах ко вчерашней новости о Путине и Медведеве (а только на сине.ком этих комментариев несколько тысяч) очень часто, при описании все этой ситуации, встречается термин 二人转.
Эржэньчжуань (досл. «смена двух лиц») — вид народного комического жанра, представление из песен и плясок. Как видно из названия, в эржэньчжуане — два участника, мальчик и еще мальчик девочка. Они танцуют и поют, с веерами или красными платками, ведут между собой юмористические диалоги.
Изначально эржэньчужань происходит с китайского северо-востока. Сейчас эти шоу очень популярны и по всему Китаю, благо самых знаменитых исполнителей часто приглашают и на ТВ.
Комики…

***

Вполне из официальной китайской прессы, да еще и с морды ведущего информационного сайта

这并不是说“二人转”可以跳得高枕无忧:一心做大国梦的普京执着于恢复军备,加大基础投入,这些都需要钱,而俄罗斯的钱主要依赖资源输出,一旦形势有变,油价逆转,普京式改革的诸多弊端,如失业率高涨、威权主义盛行、通胀率大增等,就会凸显无疑,并可能引发社会不满,12年的时间足以把年轻人变成老人,把孩子变成选民,当“后8.19时代”的噩梦变淡,现实的弊端却鲜活无比时,“变革之门”才有机会再度打开。
http://news.sina.com.cn/pl/2011-09-26/094223217542.shtml

Это совершенно не означает, что у «шоу меняющихся людей» (эржэнь чжуань) не будет никаких проблем и им обеспечено спокойствие: мечтающий о вовзвращении сверхдержавы Путин будет возрождаеть военную промоышленность, вкладывать средства в инфраструктуру. На это требуются деньги, а в России основной источник денег — вывоз сырья. Как только ситуация резко изменится и цены на нефть пойдут вниз, у реформы по Путину возникнут острые проблемы — высокий уровень безработицы, увеличение авторитаризма, разгоняющаяся инфляция. Все это будет очевидно, и вероятно вызовет недовольство общества.
За 12 лет молодой человек станет стариком, ребенок станет избирателем.
Постепенно боль (от утраты СССР — пер.) поколения 90-х утихнет.
Но реформы станут проводиться только тогда, когда возникнут проблемы…

Китайский язык. Урок 1

Подготовлен новый видеокурс — мнемонические уроки китайского. Смотреть обязательно. Ссылка

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов