Архив рубрики "китайский"

鹏. Из заблокированного на вэйбо (англ.)

pengpeng

Новая, не лишенная интереса, статья на англоязычном сайте «Заблокировано на Вэйбо».

Первая и единственная на TV

Елизавета Яковлева уже около двух лет  работает диктором на гонконгском канале  HKS, вещающем на путунхуа. В декабре 2010г стала первой и единственной иностранкой в истории китайского телевидения, ведущей новости в прямом эфире. В свободное время спасает бездомных животных и пишет книгу на китайском языке. Родилась в Москве, детство провела в Китае, закончила Пекинский университет иностранных языков, работала переводчиком в Информационном Центре РИА Новости в Пекине.

– Лиза, когда ты попала в Китай в первый раз?

– Мне было пять лет, когда папу командировали в Китай работать корреспондентом Центрального Телевидения. Папа улетел в Пекин один, чтобы уладить все формальности и найти квартиру. Спустя четыре месяца он встречал нас с мамой в аэропорту Шоуду. Помню свой первый вопрос: «Папочка, а у тебя есть деньги?». «Да», – ответил папа. «Ой, как же я тебя люблю!» – воскликнула я. Моя мечта о велосипеде становилась реальностью.

– Ты училась в китайской школе возникали ли у тебя трудности в общении с одноклассниками и учителями?

– Перед тем как поступить в китайскую школу, я провела около полугода в китайском детском саду. Первые две недели я молчала: в саду молчала, дома молчала… Потом заговорила, но уже по-китайски. Вот что значит полное погружение в языковую среду. У меня были чудесные друзья: Ли Сяо, Джи Сяо Лун, Фан Вэнчжун. Никто не обижал меня, каждый день был наполнен радостью. Дисциплина, правда, была строгой, но это особенности воспитания в Китае. А как вкусно нас кормили! Помню большие стальные ведра с едой, из которых шел вкусный запах. Можно было есть сколько душа пожелает, но аппетит у меня был плохой. Сейчас вспоминаю и очень жалею об этом.

Потом была начальная школа, «Фан Цаоди» – продолжение детского сада, где училось довольно много иностранных детей. К моей большой радости, многие из моих китайских друзей пошли учиться в эту же школу. Так что все были свои, и праздник продолжался.

Далее…

What does Bradley Cooper say in Chinese at the end of Limitless?

Bradley Cooper’s character says something in Chinese at the end of Limitless (2011), but what is it? Here’s the scene if you haven’t seen the film (it happens right at the end before the credits):

The plot of the film is that there is a drug called NTZ which makes people extremely intelligent, and at the very end Bradley Cooper’s character speaks Chinese as a way to round off this idea. He makes some sort of joke with the waiter but his (Bradley Cooper) accent is so terrible that it’s pretty hard to follow.

Here’s a transcript of the exchange:

Cooper:
炸酱面、两个葱油饼、青葱烧龙虾。千万不要给我味精!
Zhá jiàng miàn, liǎng gè cōng yóubǐng, qīngcōng shāo lóngxiā. Qiān wàn bùyào gěi wǒ wèijīng!
Zhajiang noodles, two onion oil cakes, spring onion roast lobster. Absolutely do not give me MSG!

Waiter:
围巾会保护你的衣服。
Wéijīn huì bǎohù nǐ de yīfú.
A scarf will protect your clothes.

Cooper:
可是不会保护我的肮脏手!
Kěshì bù huì bǎohù wǒ de āng zāng shǒu!
But it won’t protect my dirty hands!

The joke uses a pun in Mandarin: 味精 (wèijīng) MSG sounds very similar to 围巾 (wéijīn) scarf. Even knowing that, though, the joke is still a bit weird and difficult to understand.

The idea is that Bradley Cooper is ordering lobster and says he doesn’t want any MSG, so the waiter jokes that a scarf (i.e. a bib) would protect his clothes whilst eating the lobster. Cooper says that it wouldn’t protect his dirty hands, i.e. as he gets into politics.

Ho ho ho.

Not the best joke in the world, actually a pretty bizarre one even without the cross-language difficulty. The leap from protecting your clothes to “protecting” your “dirty hands” just doesn’t quite work in English.

Besides that, as far as I know, “dirty hands” as we might associate it (vaguely!) with politics in English doesn’t really have the same meaning in Chinese. That added to Bradley Cooper’s awful pronunciation of the Mandarin, especially the second bit, made it pretty much impossible to figure out in my view.

Tip of the hat to this for doing all the work!

eastasiastudent

Современный китайский язык

contemporary-chinese-language

Вот так выглядит современный китайский language в Hong Kong’е. То же самое происходит и в Китае — situation в целом настолько serious, что Communist Party еще в 2010 году запретила use иностранные слова в печати и на ТВ. Разумеется, как и любой запрет в Китае, это указание было проигнорировано. Тщетные попытки искоренения «культурного империализма» и «лингвистического вторжения» были еще в далеком 1996 году, но борьба за чистоту китайского языка осталась без success.

Похоже, что чтобы сойти за знающего китайский, достаточно выучить 20-30 служебных слов, а остальное говорить по-английски. 这是programlimitation,我们在systemamendment — говорит одна китаянка другой. 这是chinacontract, — говорит китаец в телефонную трубку.

Разговаривая друг с другом по-китайски, китайцы называют себя придуманными иностранными именами-кличками, от простого «Джона» до «Китти» и «Феррари» (ну, про Джеки Чена вы все знаете, да?). По словам гонконжцев, настоящие имена считаются чем-то интимным и секретным, и называть человека настоящим именем вне круга семьи некорректно. Между тем, разговор по-китайски в Гонконге начинается с «халло», заканчивается «бай-баем», а передвигаются по городу гонконжцы на «дикси» (taxi), «басы» (bus) и «эмтиар» (MTR). «Сорри» и «окей» используются повсеместно, но с местным колоритом: «сорри а», «окей ла».

Далее…

中国最难认的十个汉字姓  

zuinanxing

笪——dá

缑——gōu

佴——nài

逄——páng

亓——qí

厍——shè

殳——shū

眭——sui

庹——tuǒ

仉——zhǎng

Скончался Е.И.Кычанов

kychanov2

24 мая 2013 г. ушел из жизни Евгений Иванович Кычанов.

Евгений Иванович Кычанов родился 22 июня 1932 г. в небольшом городе Сарапуле на реке Каме в Удмуртии в семье Кычанова Ивана Кузьмича, инженера-землеустроителя, работавшего в ту пору начальником Прикамского земотряда, и Кычановой (Зылёвой) Галины Павловны, воспитателя детского сада. Родители Е. И. происходили из семей мещан-ремесленников и крепких крестьян, сполна испытавших на себе трудности революций, войн и раскулачивания.

В 1950 г., окончив мужскую среднюю школу № 16 родного города, Е. И. отправился в Ленинград с намерением поступить на Исторический либо Филологический факультет Ленинградского государственного университета. Однако благодаря счастливой случайности он поступил на Восточный. Перед подачей документов, встретив в главном здании Университета Бориса Михайловича Новикова, тогда студента третьего курса, а ныне доцента ЛГУ, Е. И. разговорился с ним и после некоторых раздумий, решил посвятить себя изучению истории Китая.

Студенческие годы для Е. И., как и для всего послевоенного поколения, были трудными, но наполненными духом романтики и настоящей дружбы. В одной группе с ним учились ставшие потом известными исследователями Владислав Семенович Кузнецов, Виталий Епифанович Ларичев, Эрнст Владимирович Шавкунов, Юрий Владимирович Зуев, с которыми Е. И. на всю жизнь сохранил теплые товарищеские отношения.

Далее…

Облачная платформа «Yicool» на русском языке из 11 млн китайских и русских слов и 1 млн предложений

obla4n

21 мая в Российском культурном центре в Пекине состоялась презентация русскоязычной облачной платформы «Yicool» http://www.yicool.cn/, в которой приняли участие руководитель Россотрудничества в КНР Доценко Константин Петрович, директор китайско-российского центра высоких и новых технологий в г. Яньтай Чжан Жэньчжун, директор института лексикографии при Хэйлунцзянском университете Чжэн Шупу.

На презентации компания «Электронные технологии «Yicool» представила результат многолетних усилий – облачную платформу «Yicool» на русском языке из 11 млн китайских и русских слов и 1 млн предложений. Платформа ориентирована на перевод научных терминов и специальных фраз, она будет содействовать открытию новой эры сотрудничества Китая и России в области культуры, науки и техники.

Журнал «Китай»

Китаеведение свелось к хорошему знанию китайского языка

horoshozn

О проблемах, которые встали перед современным российским китаеведением, о востоковедческом образовании и образовательной деятельности Института Конфуция рассказывает доктор филологических наук, старший преподаватель кафедры восточных языков Института лингвистики РГГУ, директор Института Конфуция РГГУ Тарас Ивченко.

— Тарас Викторович, вы долгое время занимаетесь преподавательской и научной деятельностью в стенах РГГУ. Скажите, каковы современные проблемы российского китаеведения как науки и как образовательной дисциплины?

— Одна из основных проблем — это отсутствие кадров, то есть молодых специалистов, которые бы хотели и могли совмещать преподавательскую работу с научными исследованиями.

Более глобальной проблемой является трудоустройство тех немногочисленных специалистов, которых все-таки удается воспитать. Куда им идти? В аспирантуру? А дальше? В Институт востоковедения или Институт Дальнего Востока? На данный момент мне неизвестны долгосрочные научные синологические проекты, в которых могли бы участвовать молодые ученые и которые позволяли бы им расти научно, педагогически и материально. Последнее, к сожалению, также нельзя не учитывать.

— Что изменилось за последние годы в российской синологии?

— Китай стал модным, при этом китайский язык теперь может обеспечить материальное положение специалиста, владеющего им.

Появились проекты, финансируемые, правда, преимущественно китайской или тайваньской сторонами (например, переводы современной литературы и классики). Появились некоторые масштабные издания энциклопедического характера (Энциклопедия духовной культуры Китая), качественные издания классики, которые большей частью используют уже наработанный в прошлом багаж. Появилось некоторое количество молодых ученых, хорошо знающих предмет и хорошо владеющих китайским языком, но, насколько мне известно, многие из них работают на стороне, чтобы обеспечить свое материальное существование.

Далее…

Китайская транскрипция русских имён и названий

branded+apple

По мотивам поста в одном блоге написал скрипт, который транскрибирует русские имена и названия иероглифами в соответствии с нормативными требованиями.

Надо б из него сделать веб-сервис, хотя, с другой стороны, где-то я такой сайт уже видел.

Отдельно радует, что метод, который непосредственно занимается преобразованием, получился длиной всего 18 строк.

Если надо кому: https://bitbucket.org/mnyonpa/hanzificator/src/

Источник: threeeyedfish.livejournal.com

Как в идеале наращивать словарный запас разговорного китайского языка

aoshuan

Зашел на днях в магазин на Лубянке посмотреть, что новенького преподносят нам книгоиздатели в области изучения китайского языка, и был ожидаемо разочарован полным отсутствием чего-либо стоящего внимания. Более того, увидел переиздание «Учебника разговорного китайского языка» Тань Аошуан, выпушенного без всяких изменений, с тем же ужасным шрифтом, репринт издания 80-х годов. Учебник безнадежно устаревший и использующий весьма спорную подачу материала, когда китайская грамматика объясняется на китайском же языке.

Чем мне нравятся стандартные учебники, независимо от их свежести? А ничем. Не буду сейчас говорить обо всех аспектах изучения китайского, остановлюсь только на том, как, на мой взгляд, должен выглядеть наилучший способ усвоения минимума китайской лексики.

Обычно в каждом учебнике есть учебные тексты, на изучении и переводе которых и формируется словарный запас. В чем главный недостаток подобного подхода? В его не структурированности и бессистемности. Какие-то слова встречаются один единственный раз, какие-то кочуют из текста в текст. Вы не имеете полной картины того, в какой степени новые слова вами усвоены, смутно представляете, насколько велик ваш словарный запас, не мотивированы на последовательное и целенаправленное его расширение.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов