Архив рубрики "китайский"

Женщины-объедки и ляпы переводчиков

Несмотря на то, что блог ДКД ориентируется на широкий круг читателей, но пишется все-таки для тех, кто имеет хотя бы начальные познания в китайском языке. Поэтому в Даокэдао нередко публикуется из интернета откровенная чушь, которая забавна именно своей нелепостью.

Одна из таких статей, а именно В Китае незамужних женщин называют «объедками», вызвала не то чтобы кипение страстей, но определенное неприятие на одном из феминистских блогов.

Чувствую, что надо немного реабилитировать китайцев.

Дело в следующем. В китайском языке есть слово 剩女 – шэн-нюй, которое действительно означает женщину старше 27, с высшим образованием и хорошей зарплатой, которая не стремится создать семью. Слово состоит из двух иероглиф, последний из которых 女 – нюй, женщина, а первый шэн, имеет значения: остаток; избыток, излишек; излишний, но никак не «объедки». Откуда же взялись объедки. Да оттуда, откуда и китайский космонавт с пропеллером. Из перевода на русский английской статьи.

На английский переводится как leftover со значением оставшийся, сохранившийся, неизрасходованный, неиспользованный (например: остаточный принцип — the leftover principle). Но, одновременно, leftover имеет значение, которое у отсутствует – те пресловутые «объедки». Правильный перевод с английского был бы не женщины-объедки, а переспелая привереда. Перевод тоже не очень блестящий, но гораздо ближе по смыслу, чем какие-то непонятные объедки.

В китайском языке 剩女 хотя и несет негативный оттенок, но не настолько оскорбительный, как в переводной статье.

И в завершении предлагаю посмотреть работы фотографа Хань Цзюньвэя именно про такую девушку: http://www.daokedao.ru/2010/04/20/razborchivye-kitajskie-devushki/

CEO、CTO、CDO、CHO、CMO、CSO (минисловарь)

cccslowar

首席品牌官 【CBO】 chief brand officer

首席文化官 【CCO】 Chief Cultural Officer

开发总监     【CDO】 chief Development officer

首席执行官 【CEO】 Chief Executive officer

首席财务官 【CFO】 Chief finance officer

人事总监     【CHO】 Chief Human resource officer

首席信息官 【CIO】 chief information officer

首席知识官 【CKO】 chief knowledge officer

首席市场官 【CMO】 chief Marketing officer

首席谈判官 【CNO】 chief Negotiation officer

首席营运官 【COO】 chief Operation officer

公关总监     【CPO】 chief Public relation officer

质量总监     【CQO】 chief Quality officer

销售总监     【CSO】 chief Sales officer

首席技术官 【CTO】 chief Technology officer

评估总监     【CVO】 chief Valuation officer

屌丝 «Дяосы»

diaosi

«屌丝»是一种网络流行的对»穷、矮、丑»的年轻男性的新称谓。这也是他们的自我评价,具有»自嘲»和»嘲他»的意味。

«Дяосы» — это новое популярное в Интернете название для парней «нищих, низкорослых и уродов». Этим выражением они также передают свою самооценку, поскольку его значение также «смеяться над собой» и «высмеивать других».

他们出身卑微,他们称自己的工作为»搬砖»,他们爱网游、爱贴吧、爱»女神»也爱幻想,却缺乏行动力,想做而不敢做;他们内心虚荣,却又不屑»高、富、帅»的男性而故作清高;他们自卑、自贱却也自以为是;他们是善良的,他们也是懦弱的。几乎任何宏大事业都与屌丝们无缘,他们不是有志青年,职场精英,屌丝在餐馆吃饭总是躲在角落里,看演出坐在最后一排。

Это люди низкого социального происхождения, «ношу кирпичи» — так они говорят о своей работе. Они любят играть в Интернете, сидеть на форумах, мечтают о том, что их полюбит «принцесса», но им недостает храбрости действовать. В душе они тщеславны, но проявляют высокомерие, презирая «высоких, сильных и богатых»; они чувствуют свою неполноценность, но при этом самоуверенные; они добродушны, но при этом трусливы. Фактически ни один мужчина «дяосы» не способен на поступки. Такие мужчины не целеустремленные, они не ценятся высоко на рынке труда, в ресторанах «дяосы» садятся в дальний угол, а в театрах – на последний ряд.

屌丝一般都是农村家庭或城市底层小市民家庭出身,也有的十二载寒窗考上大学,等真正工作后却发现没有获得理想的效果,投入与产出不成比例,很是得不偿失,有的初中辍学,进城务工,或成了发廊师傅,或成了网吧网管,在城市的繁华之中分得一杯苦羹;或是无业游民,但是自己一般不愿承认,网上经常以自由职业者自居。

Социальное происхождение «дяосы» — обычно сельская местность или нижние городские слои общества, некоторые по окончании 12 классов школы не становятся бедными студентами, а когда начинают работать, то обнаруживают, что не все так идеально, что результат не стоил усилий, полученное не компенсирует потерянного. Некоторые на полпути бросают учебу, уезжают в города на заработки, проходят курсы парикмахеров или идут в менеджеры Интернет-кафе, хлебая горе посреди роскоши городов. Некоторые становятся безработными, но не хотят в этом признаваться, часто называя себя в Интернете «фрилансерами».

Далее…

Стремясь к совершенству, китайцы ему не доверяли и знали, где остановиться

covershen

1

Чтобы провести отпуск в Китае, я вовсе не должен его навещать. Напротив, он мне скорее мешает. Когда я туда все-таки выбрался, то не нашел в новом Китае ничего от того чудного края, который Марко Поло называл «Катай». Вольтер считал, что этой страной правят философы. Я верю, что только они там и жили, и отправляюсь в Катай каждый раз, когда тает Ци, забывается Ли, и в тумане будней теряется кривая тропа, которую я самоуверенно зову Дао в счастливые дни и на которую мечтаю вернуться в остальные.

Но так было не всегда — раньше я больше старался. Сперва я прочел всех китайцев, до которых мог добраться. Потом — все, что про них писали, включая пыльные монографии сталинской эпохи, за которые даже книгопродавцы стеснялись брать деньги. Не удовлетворившись найденным, я отдался главному искусству китайцев — каллиграфии. Не жалея сил (своих и наставника) учился тереть тушь, держать за хвост кисть и сносно подписываться двумя иероглифами, звучавшими как Са-Ша и означавшими Уравновешенного Мужа, каким я никогда не был, но надеялся стать. Поняв, что одной жизни мне не хватит, чтобы овладеть китайским, я стал переводить Лао-цзы с доступных языков на персональный.

Мало того, я пытался жить согласно тому, что получалось. Навещал горный монастырь, где вставал в четыре, ел соевые сосиски и слушал проповеди настоятеля (бывшего морского пехотинца). Учась одиночеству, ходил по следам зверей в заснеженных горах. В качестве примера для подражания купил гипсового будду и мыл его в день рождения, который в Америке считают победой, — 8 мая. Кроме того, я завел кафтан с драконом, мерил сутки часами ян и инь, всегда помнил про компас и мог сказать «по северной части моего носа ползет муха». Как Конфуций, не ел ничего без имбиря. Заваривал чай в талой воде, пытаясь различить 16 стадий кипения. Сверялся с лунным календарем. Гадал по «И-цзин», жег благовония, купил у тибетцев мандалу, приставал с расспросами к официантам Чайнатауна. С похмелья растирался инеем.

Но главное — очищая сознание, долгими предрассветными часами сидел в углу на складной, привезенной из монастыря скамеечке, уставившись в стену. Так продолжалось до тех пор, пока я не прочел у наставника одного из патриархов чань, что медитация приведет к просветлению не раньше, чем мы сумеем изготовить зеркало, искрошив кирпич. Ошеломленный, будто мудрец огрел меня этим кирпичом, я сунулся к Пахомову за советом и получил брезгливую реплику.

— Твои полоумные мудрецы, — сказал Пахомов, который в своих духовных поисках не забредал на Восток дальше Квинса, — жили в Дао, а ты, как все неофиты, к нему роешь подкоп.

«Пахомов прав, — с ужасом думал я, замечая, что чем больше я знаю про Китай, тем меньше он мне нравится. — Одно дело — уточненные, как Уальд, литерати, рассматривавшие старую бронзу в лунном свете, а свитки — при первом снеге. И совсем другое — обычай поедать печень и сердце врагов, особенно если учесть, что каннибальская традиция не прерывалась от золотой танской эпохи до красной культурной революции».

Стремясь познать все, я выучил слишком много и уподобился простаку, над которым смеялся Чжуан-цзы:

«Глядеть на небо через трубочку и целиться шилом в землю. Какая мелочность!»

Далее…

Вредные советы для изучающих китайский язык

liaolaio2

Совет номер один: Чем меньше знаешь иероглифов, тем лучше понимаешь китайский текст.

Когда я выучил свои первые сто иероглифов, то подумал, что неплохо бы припасть к неиссякаемому целительному источнику в виде классической китайской литературы. Или, выражаясь менее напыщенным языком, решил я почитать Сон в красном тереме. Тем более там такое воодушевляющее вступление про двух монахов, путешествующих по бренному миру.

Короче говоря, прочитал я его без особых проблем, несмотря на толщину и запутанный сюжет. Единственное, что меня удивило, когда мне попал в руки русский перевод романа, сюжет значительно отличался от китайского варианта в моем прочтении.

Проиллюстрирую, свой способ чтения со знанием 100 иероглифов на небольшом тексте, взятом с этой картинки http://www.daokedao.ru/2013/02/07/liao-liao/

今天我出去了了一件事情
了了吗
了了
真了了
真了了

Сегодня, прежде чем уйти, я хотел бы сделать лиао-лиао.
Лиао-лиао?
Да, лиао-лиао!
Настоящий лиао-лиао?
Самый настоящий и непередаваемый лиао-лиао!!
О, да! О, да! Лиао-лиао! Лиао-лиао!!

Сейчас я, конечно, жалею, что читая Сон в красном тереме, одновременно не переводил его на русский, получилось бы произведение по своим достоинствам намного превышающее оригинал.

Вы, разумеется, можете сказать, что мой перевод не имеет ничего общего с оригинальным текстом. На что я вам посоветую почитать комментарии Достоевского к Анне Карениной в его Дневниках писателя. Наверняка, вы там найдете много такого, о чем даже не догадывались, читая Толстого раньше. Поэтому чтение классической литературы в любом случае является бесполезным занятием, потому что 90 процентов подтекста пройдет мимо вас. А значит, будете вы читать Сон в красном тереме, зная 100 иероглифов, или 10 тысяч, особой разницы не почувствуете. Но в первом случае прочитаете его за пару недель с полным пониманием, а во втором будете читать всю жизнь и ни черта не поймете.

Тест на профпригодность для китаедов

welikguru

Если вы знаете всех этих персонажей и подтекст их фраз, то можете претендовать на роль великого гуру. У меня результаты не очень. Разных Паньгу, Яо, Шуня и прочих мифических китайцев я немного знаю. Тройку великих – Кунцзы, Мэнцзы и Чжуанцзы еще тоже, как и более-менее новейших в лице товарищей Сунь, Мао и Чан. Но большинство фамилий все-таки ни о чем не говорит. Всплывает, правда, иногда какой-нибудь Ли Бо, но общий итог неутешителен.

Китайские прозвища для разных стран

laolaowai

Перепост с дружественного сайта Магазета:

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» (老外) с «морскими чертями» (洋鬼子), и нейтральные «вайгожэни» (外国人) с почетными «гуйбинями» (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло» (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

США

美帝 (Американские империалисты), 山姆国 (Страна Сэма)

Борьба с американским империализмом известна людям с советским прошлым из многочисленных плакатов и другой пропаганды. С Китаем в этом плане у нас много общего, не говоря даже о самой школе пропагандистского плаката.1 Ну, а что до «Страны Сэма», даже в Китае знают откуда родом дядюшка Сэм.

Великобритания

英村 (Английская деревня), 腐国 (Страна Яой), 土豆国 (Страна картошки)

Не мало китайских детей (из богатых семей) учились в Англии, но редко кто из них учился в Лондоне или в другом большом городе. Частенько судьба их забрасывала в университетские городки, а то и деревеньки, без небоскребов и всяких там эстакад, к которым так привыкли шанхайские и пекинские детки. Потому и кличут Туманный Альбион «Английской деревней».

«Страна Яой» относительно новое и необычное прозвище Англии. Связано оно с популярностью субкультуры Яой в китайском интернете и обилием «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд. Иероглиф «» (fu) можно перевести, как «протухший, испорченный», но в данном случае это калька с японского и не относится к Англии в значении «протухшая страна».

Еще Великобритания делит кличку «Страна картошки» вместе с несколькими другими европейскими странами, скорее из-за того, что в Китае мало едят картофель по сравнению с Европой (или по крайней мере в виде пюре, картофеля-фри или в «мундире»).

Далее…

Несите, голуби, несите

Уже несколько дней все обсуждают закон о гей-пропаганде среди несовершеннолетних. Пока неприличный смысл слова «голубой» еще не запретили, я хотела бы на его примере порассуждать о путях развития языка.

Почему по-английски говорят «веселый», по-немецки – «теплый», а по-русски – «голубой»? В какой момент нейтральные слова вдруг становятся неприличными, а потом – опять приличными и даже политкорректными? И можно ли тут чему-то противодействовать?

По-английски он «веселый». Это проще всего: «веселыми домами» в Англии в старину назывались бордели, а позже, в конце XIX века, в американской блатной среде появилось выражение «веселый кот» – одинокий и обычно неопытный мошенник, бродяжка, перебивающийся мелким криминалом и случайными заработками, наглый, хитрый и беспринципный, как кот. Эти ребята нередко становились жертвами серьезных преступников с понятиями, которые их «опускали» и считали существами второго сорта, а иногда нанимали к себе в услужение, в том числе и сексуального характера.

По-немецки он «теплый». Сначала было слово «Schwul», которое означало просто «жаркий, горячий», потом оно разделилось на Schwül с двумя точками – душный, знойный – и Schwul без точек – «гомосексуал». Почему – неизвестно. На эту тему в политкорректных немецких университетах уже написаны десятки диссертаций, которые предлагают самые разные версии. Самая простая их них, хоть и не слишком убедительная: некогда считалось, что у геев температура тела выше, чем у других людей. А самая сложная – что это вообще не от «теплого», а от глагола schwellen – пухнуть. Якобы проститутки в венских домах терпимости называли своих гомосексуальных и транссексуальных коллег «опухшими», «вспухшими», намекая на то, что у них есть член. Ну и самая скучная – что это от жары и духоты, царившей в гей-клубах австро-венгерской столицы.

Интересная история случилась в Китае: два года назад там запретили употреблять в качестве обращения к пассажирам в транспорте коммунистическое слово «товарищ» («тунчжи») из-за его ставшего уже общепринятым гомосексуального смысла. Буквально слово «тунчжи» переводится как «люди, объединенные общим дао», или, проще говоря, «идущие вместе», но на практике в последнее время означает нетрадиционную ориентацию. Представляю, до какой истерики это доводило китайские власти – машинист говорит: «Товарищи, побыстрее выходите из вагонов», – и все ржут. А некоторые обижаются.

Далее…

Новейшие сленговые слова китайского языка

Самые новейшие сленговые слова китайского языка можно найти на сайте http://xinci.so/

Как пишут авторы сайта 玩轉新詞是一个全民共同撰写的词典,收录流行语、网络语言、网络用语、和俚语。
Непонятно, как часто он обновляется и сколько слов содержит. Навигация никакая. Домен зарегистрирован почему-то в Сомали. Хотя хостер американский, но грузится так себе.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов