Актуальная статистика по ставкам за перевод – это животрепещущий вопрос как для фрилансеров, так и для заказчиков. (Под ставкой понимается стоимость перевода 1 условной страницы – 1800 знаков с пробелами.) Данные, представленные в статье, собраны биржей переводов PEREVOD01.ru на основании их опыта работы с письменными переводчиками. На бирже зарегистрированы 7000 фрилансеров.
На данный момент, средние ставки в наиболее популярных языковых парах таковы:
английский – русский 186
русский – английский 197
немецкий – русский 224
русский – немецкий 293
французский – русский 239
русский – французский 236
итальянский – русский 280
русский – итальянский 320
испанский – русский 262
русский – испанский 288
чешский – русский 228
русский – чешский 232
китайский – русский 400
русский – китайский 426
Удивительным открытием может стать тот факт, что ставки практически не различаются в зависимости от направления перевода – а перевести с русского на французский даже дешевле, чем наоборот! Хотя логично предположить, что перевести на неродной язык – дело весьма сложное. Впрочем, дело не только в сложности, но и в популярности (и востребованности) языковой пары. Если в определенной паре и определенной тематике работает множество переводчиков, то откликов на конкретный проект будет больше, а ставка, соответственно, — меньше. В результате чего, например, ставка по словенскому языку может оказаться не только в 4 раза больше английского, но даже в 2 раза больше китайского!
При переводе с китайского языка на русский ставки переводчиков в меньшей степени зависят от тематики. Это связано с недостатком переводчиков-китаистов: во-первых, во многих тематиках работает мало специалистов такого уровня, чтобы запрашивать большую сумму, чем другие фрилансеры; во-вторых, значительную часть специфических проектов вынуждены брать переводчики, не специализирующиеся в определенной тематике, по среднестатистической ставке.
Полностью на mozgorilla
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.