Архив рубрики "китайский"
«Час Быка» И. А. Ефремова и Ди пи юй чоу 地闢於丑
Камрад Cosmicore пишет:
Многие помнят эпиграф к научно-фантастическому роману Ивана Ефремова «Час Быка» (1968):
«ДИ ПХИ ЮЙ ЧХОУ — Земля рождена в час Быка (иначе — Демона, два часа ночи)».
(Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, Пекин, 1909)
Роман впервые был опубликован в сокращённом виде в журнале «Техника — молодёжи» в 1968–69 гг. Вторая (уже полная и несколько переработанная) публикация вышла в журнале «Молодая гвардия» в 1969 г. Именно там впервые и появился этот эпиграф, поскольку в первой журнальной публикации он был другим:
Бодисатва сказал: «Теперь, прикоснувшись к скрытому в прошлом и будущем, пойди уединись в надлежащем месте и напиши для всех людей». Ученик возразил: «Повелитель познания, не дано мне искусства писать на все три колесницы жизни — высшую, среднюю и низшую. Где взять великое умение?»
Бодисатва ответил: «Знание, тебе открытое, налагает обязанность. И должен ты попытаться». — «Повинуюсь», — сказал ученик.
(Из тибетских легенд)
В качестве иллюстрации привожу сканы обоих:
Хотя первый эпиграф не менее интересен, сегодня я хочу остановиться на втором.
Новая русская система транскрипции китайских иероглифов
Орган китайских «троцкистов» опять чудит. На этот раз он решил реформировать систему Палладия, считая, что она передает китайское произношение неточно.
Особенно порадовал следующий антимоскальский пассаж:
Украинская «Великая Эпоха» предлагает свою, новую систему транскрипции китайских иероглифов. С одной стороны, чтобы разрешить вышеупомянутую проблему, с другой — пойти собственным для нашей страны путем. Это нормальное явление, поскольку наше государство молодое, и нам приходится делать первые шаги во многих областях. Например, после провозглашения независимости в украинском языке просто не существовало многих научных терминов, ведь в СССР все в основном было русским.
Непонятно только, почему предлагаемая система все же так осталась русской, а не украинской )))
Да и по делу автор пишет явный бред:
Например, учась в нашей стране китайскому языку и произнося иероглифы по этой общепринятой системе транскрипции китайских иероглифов, человек сталкивается с проблемой: иногда то, как произносит он, и то, как произносят носители языка, отличается, словно небо и земля.
Палладий давно уже не используется при изучении китайского. Его основное предназначение – приведение к единому виду транскрипций китайских имен и географических названий.
Для интересующихся вопросом улучшения транскрипции китайского языка для разговорников отсылаю к старой дискуссии на полушарии, когда этот форум еще не был говносрачем.
А сама статья «Новая русская система транскрипции китайских иероглифов» на сайте любителей вращения колеса в пузе находится здесь.
Возрождение вэньяня
Перепост с дружественного сайта Тени слов:
Недавно я прочитал текст, посвящённый возрождению вэньяня, который, конечно же, сразу заинтересовал меня. К сожалению, аргументы автора о необходимости возрождения вэньяня строятся на кажется вездесущем мифе о том, что иероглифы являются идеографической письменностью, но тем не менее, идея, на мой взгляд, представляет интерес, поэтому привожу текст здесь.
«Движение 4 мая» выступало с предложением байхуаизации. Когда я ходил в школу, в учебнике была и статья, прославляющая «Движение 4 мая». Сегодня, когда я читал «Комментарий к „Устроению садов“», я вдруг вспомнил книгу, которую я видел в книжном после обеда, в ней говорилось о киданьском большом и малом письме. Большое письмо киданей, имитируя китайское, было идеографическим, но не подходило для тунгусских языков (1), было невозможно отобразить многочисленные агглютинирующие элементы, поэтому появилось малое киданьское письмо, фонетическое, подобное корейскому хангылю или японской кане, и стало удобно записывать киданьский язык.
И с точки зрения фонетики, и с точки зрения грамматики, китайские иероглифы и китайский язык сочетаются друг с другом. Поскольку иероглифы являются идеографическим письмом, они на самом деле представляют собой знаковую систему, подобно обозначениям 123, 1+2 или 1/2, понятным во всём мире, но читающимся по-разному. Поскольку это идеограммы, и их связь с чтением не очень сильна, написание и произношение можно разделить. Это постепенно и привело к формированию вэньяня, преимуществами которого является лаконичность и отсутствие излишних элементов для обозначения произношения, это также является причиной того, что документы, написанные иероглифами, очень кратки и одновременно содержат множество информации. Вэньянь по сути является квинтэссенцией мудрости народа хань, он может использоваться как мировой письменный язык, подобно математическим формулам или языкам программирования, он понятен людям разных культур и языков. Древние японцы, корейцы, вьетнамцы все использовали иероглифическую письменность, и хотя они возможно, не знали, как произносить иероглифы, они тем не менее понимали их смысл.
Иноязычные аббревиатуры уничтожают китайский язык
В последние годы в английском языке наблюдается тенденция к аббревиатурам. На примере «Словаря современного китайского языка», в четвертом издании было 39 английских сокращений, а в шестом – количество аббревиатур возросло до 239. В частности, согласно «Закону о государственном общепринятом языке», в местах, где употребление английского языка не положено, часто встречаются аббревиатуры. Китайцы производят продукцию с учетом прав интеллектуальной собственности, в стране популярны «иностранные названия» или китайско-английские наименования. На возвышающихся общественных зданиях и жилых домах часто можно увидеть англоязычные таблички без китайского перевода, складывается впечатление, что люди попали в англоязычную страну.
Расширяется употребление аббревиатур в китайском языке, это в свою очередь дает сигнал о возможных ошибках в результате смешения китайского и английского языков. Еще в 2010 году соответствующие правительственные ведомства отчетливо постановили: «В изданиях на китайском языке запрещается произвольное использование английских фраз и аббревиатур». Однако вплоть до сегодняшнего дня нет конкретных мер, которые ограничивали бы использование иноязычных сокращений.
Английский язык вторгается в китайский, угрожает безопасности китайского языка и письменности. На протяжении последних 20-30 лет английский постепенно меняет языковые привычки, мышление молодых китайцев, изменяет их отношение и чувства к китайскому языку и письменности. Иероглифы – это гены китайской культуры, это основа, распространение англоязычных аббревиатур негативно скажется на чистоте китайского языка, нанесет удар на базу китайской культуры.
В эпоху культурной глобализации проявляется тенденция к мировому использованию англоязычных сокращений. Нельзя оставлять аббревиатуры в стороне от китайской культуры, однако и нельзя позволить, чтобы подобные иноязычные сокращения уничтожили собственный язык. В связи с этим, необходимо стандартизировать и ограничить употребление аббревиатур. Можно ли нормализовать применение языковых сокращений?
你是哪种 «客»?
Перепост с дружественного сайта Sadpanda:
Китайское интернет-сообщество, как и любое другое, живет своей жизнью, обладает своими правилами, особым языком и своими особыми обитателями. В последнее время в нем развелось очень много разных «客», которыми называют людей, занимающихся своей особой деятельностью. И сегодня мы попробуем разобраться, кто есть кто среди китайских интернет-пользователей.
拍客
Люди, задавшиеся целью сфотографировать все на свете. Причем не просто сфотографировать, а донести до остальных скрытый, но очень глубокий, смысл фотографии, в полной мере выразив в ней свою тонкую душевную организацию. Чтобы стать 拍客 не обязательно иметь диплом об окончании курсов мастеров фотографии, вам понадобятся только два глаза, умеющих видеть прекрасное, всегда и везде сопутствующая вам «зеркалка» и собственная интуиция.
晒客
Вовсе это не те, кто обожает греться на солнышке и загорать. Слово это было заимствовано из обычной жизни китайцев, среди которых последнее время появляется все больше 晒族 (понтовщиков). Так вот, «晒客» — это те, кто обожает хвастать собой и своими достижениями. Каждый момент их жизни отражен в фотографии или в статусе. Именно они являются авторами бесконечных фотографий в стиле «Я на работе», «Я и мой новый диван», «Я готовлю печеньки», «Я и мой кот», «Я и мой кот — 2».
Иероглифом года в Китае стал «мэн» — «мечта»
ПЕКИН, 21 декабря. /Корр. ИТАР-ТАСС Андрей Кириллов/. Иероглифом уходящего года в Китае стал знак «мэн» — «мечта». Это понятие было отобрано Государственным центром мониторинга и изучения языка вместе с рядом других коммерческих и информационных организаций на основе тщательного анализа сообщений печати, электронных СМИ и контента интернет-сообщений на протяжении минувших 12 месяцев.
Как отмечает сегодня газета «Чжунго жибао», иероглиф «мэн» «отражает реализацию китайской мечты — от освоения космоса до получения Нобелевской премии представителем национальной литературы». Синьхуа упоминает также «олимпийскую мечту» и даже «мечту о своем авианосце». «И все эти китайские мечты реализовались, включая как национальные упования, так и мечтания отдельных людей», — добавляет это агентство.
Наиболее характерным словом для внешнего мира стало «хэн» — «взвешивание», которое подразумевает определение всех «за» и «против», а также «достижение баланса сил», считают китайские аналитики.
Были определены также «словосочетания года» в Китае и за границей. Для Поднебесной им оказалось «Дяоюйдао» /»Рыболовецкие острова»/ — название группы необитаемых островов в Восточно-Китайском море, ставших предметом острого территориального спора между КНР и Японией, а для заграницы — «избирательная кампания», связанная с выборами в США, России, Франции, Южной Корее и других странах.
Зачем учить китайский
При чтении заменить слово «японский» на «китайский»
Камрадесса Sonata пишет:
Зачем человеку учить язык, если для ежедневной коммуникации он практически не пригождается? Я придерживаюсь таких взглядов, что язык нужно учить только тогда, когда он действительно нужен. И под «нужен» я подразумеваю постоянное его практическое использование. Леша знает язык ровно настолько, насколько он ему реально ежедневно нужен. Покупки, рестораны, общественный транспорт, чтение надписей. Здесь многого не надо. Чтобы говорить, реально говорить, как я, выпускник факультета японоведения, себе это представляю, нужно потратить несколько сотен часов на изучение языка с хорошим преподавателем. И постоянно его использовать. У меня сейчас резко упал уровень и частота использования языка, и я ежедневно ощущаю, как язык хереет. Если учить язык ради учебы и он не будет использоваться, то все это изучение это трата времени, и толком незакрепленные знания вылетят из головы на раз-два-три. А постоянно использовать японский Леше негде. Раз в месяц сходить в какую-нибудь инстанцию и получить какую-то бумажку? Этого для поддержания нормального уровня языка мало. Насколько ему язык нужен, настолько он его знает.
Несколько сотен часов потратить просто так не понять на что? Для взрослого человека, у которого есть много других целей, это непозволительная роскошь. Жизнь идет, надо уметь расставлять приоритеты. За это время можно выучить пару языков программирования и завершить несколько проектов. Поэтому в нашей семье все работает просто: Леша зарабатывает деньги и повышает квалификацию (и он может это делать, потому что час его труда всегда оплачивался выше моего), а я избавляю его от проблем, которые возникают раз в месяц, когда где-то как-то нужно обладать разговорным японским выше его уровня. В нашей семье это прекрасно работает. Сейчас, когда ему придется впервые надолго плотно сталкнуться с общением с японцами в автошколе — это будет автоматически означать, что уровень его японского подтянется по потребностям.
Японский чаще всего учат, когда не знают, за что зацепиться в стране, просто как аргумент. Тем, у кого есть работа, а чаще всего и много работы, и человек при этом что-то представляет из себя в профессиональном плане, этим людям не до того, и их на работу берут даже с минимальным японским только за их способности в других областях. Язык сам по себе ценится, если это переводческая работа, в остальном это прикладное средство коммуникации, которое подразумевается как само собой разумеющееся. В той компании, где Леша работает, японский никогда не был основным языком коммуникации между иностранными сотрудниками. Вот когда будет, тогда мы будем эту проблему решать. А сейчас оно все лишнее.
Tibetan Names in Simplified Chinese
久毛吉 Chagmo Kyi
确吉 Choekyi
群培 Chonphel
顿珠 Dhondup
德勒 Delek
卓玛 Dolma
多杰 Dorje
多吉 Dorje
格登 Gendun
更敦 Gendun
格萨尔 Gesar
贡保 Gonpo
干布 Gonpo
Десять лучших-худших русскоязычный сайтов о Китае 2012 года (рейтинг)
Решил я к концу года сделать небольшой рейтинг сайтов на русском языке, которые посвящены Китаю. Он будет исключительно субъективным и несправедливым, потому что основывается на моих личных пристрастиях и антипатиях. Блоги в ЖЖ и других платформах при составлении рейтинга не учитывались. Может быть, сделаю по ним отдельный пост.
1. Современная литература Китая (http://sanwen.ru/)
Саньвэнь занимает первое место, потому что за 2012 год считаю его лучшим проектом как по публикациям, так и по замыслу. Авторы сайта поставили перед собой неподъемную задачу – познакомить нас с современной китайской литературой. Учитывая, что при переводе процентов на 90 теряются все ароматы присущие первоисточнику, чтение китайских прозаиков на русском языке нельзя назвать простым занятием. Поэтому авторы сайта настоящие герои, вспахивающие неподнятую целину.
2. 万事如意 (http://wan-shi-ru-yi.com/)
На втором месте сайт 万事如意. Хотя и публикует новые статьи не столь часто как хотелось бы, но регулярно, и каждая из них поднимает какую-нибудь интересную тему. Подавляющее большинство публикаций на этом сайте я прочитывал полностью, что для меня служит критерием качественности.
3. In Between (http://alimov.pvost.org/wp/)
Сайт И. А. Алимова на третьем месте. Приятно читать то, в чем мало что понимаешь. Хотя его туристические обзоры довольно унылы. Сразу видно, не турист он, не турист.
4. Papa HuHu (http://www.papahuhu.com/)
На четвертом месте непревзойденный Папа Хуху, который, хотя и редко балует нас чем-либо кроме переводов тоскливых китайских стихов, но даже в этом жанре интересен.
5. Sadpanda (http://sadpanda.cn/)
На пятом месте Садпанда. Пока что крепкий середнячок, но ждем большего. Бывают замечательные материалы по китайскому языку.
О специалистах-китаеведах
Камрад Marenzhi пишет:
Удалил Магазету из закладок. В последнее время этот бред читать невозможно. То сопли девочки о том, как её лечили в китайской больнице, то страдающий спермоинтоксикацией Габриэль, то участник 汉语桥, у которого нет базовых представлений об экономической истории Китая. Ну и позиция самого Ма («всё отлично, всё идёт своим чередом») раздражает неимоверно. Проблема в том, что люди со стороны склонны воспринимать материалы в Магазете достаточно серьёзно, но она явно того не заслуживает. Ладно, ищущий истину — обрящет.
Сам же интернет Магазетой не ограничивается, о чём говорит свежая статья Виноградова «Мифы о Китае». Вот, что бывает, когда статья пишется специалистом. Настоятельно рекомендую прочитать (хотя, там стена текста, но всё же).
***
Двумя постами ниже я писал о том, что бросил читать Магазету по причине засилия дилетантов, которые спешат поделиться с миром своими глубокими познаниями о Китае. В качестве контрпримера я привёл статью Виноградова, привёл в качестве статьи, написанной специалистом — человеком, имеющее профильной образование и работающим по профильной теме. Я привёл этот пример, сам до конца не вникнув в написанное, за что был жестоко наказан. На второй странице комментариев к посту появляется комментатор по имени tumi (инженер в шестоком поколении, безвыездно живёт в Пекине десяток лет), который просто на хрящи раскладывает Виноградова и показывает его несостоятельность как китаеведа. Вместо «китаеведа в третьем поколении», как сам себя характеризует Виноградов, перед нами возникает очередной псевдоспециалист, появляющийся в Китае наскоками, но зато успешно «развенчивающий» мифы о Китае. Виноградов не кичится своими знаниями, но вместе с «китаевед в третьем поколении» мелькает «сборник «КНР: политика, экономика, культура. 2010-2011″ – под рукой, поскольку я являюсь одним из его авторов)» и «завтра лекционный день — буду рассказывать студентам про развитие социально-политической структуры КНР с 1978 по настоящее время», что якобы намекает на высокий статус автора статьи, но очень скоро Виноградову пришлось пожалеть о своей напыщенности, поскольку tumi указывает на очевидные ошибки в выпущенном сборнике, ну и в общем и целом исподволь ставит под большой вопрос компетентность «китаеведа в третьем поколении». Настоятельнейшим образом рекомендую ознакомиться с комментариями этого человека на второй и третьей странице комментов.
Ну и да, картина выглядит ужасно. Псевдоспециалисты вещают нам не только со страниц Магазеты, но и с вузовских кафедр. Это, конечно, пичаль.