Архив рубрики "китайский"

100-летие первого фонетического алфавита китайского языка

100let01

Первому китайскому фонетическому алфавиту «注音字母» «чжуинь цзыму» ровно сто лет. 12 марта 1913 Министерство образования Китайской Республики провело «Конференцию по единой фонетической транскрипции». Предложенный Чжан Тайянем проект знаков фонетического алфавита после переработки стал официальным. Фонетический алфавит «чжуинь цзыму» являлся набором символов для чтения китайских иероглифов. Несколько десятилетий до введения в 1958 году китайского фонетического алфавита «пинъинь» (语拼音方案) в Китае использовали «чжуинь цзыму».

Китайские иероглифы — это символ человеческой цивилизации, одно из средств записи и передачи культуры. С древних времен учеба и развитие человека в Китае начинались с изучения иероглифов. Для понимания, изучения знаков китайского письма особенно важна фонетическая транскрипция. В течение тысячелетий создание фонетической транскрипции являлось большой отраслью науки о языке.

Далее…

Bird Flu Outbreak in China! | Learn Chinese Now

禽流感 Qín Liúgǎn — Bird Flu

猪流感 Zhū Liúgǎn — Swine Flu

新型 Xīnxíng — New Strain

医生 Yīshēng — Doctor

我要去医院 Wǒ yào qù yīyuàn — I want to go to a hospital

Юй бу 禹步

yubu

Камрад Shanghainese пишет:

7 звёзд «Большой Медведицы» в даосской версии, рассказывающей о Шагах Юя.

Примечательно, что материал — с сайта какого-то гонконгского магазина одежды… Вот где водятся подлинные шаманы 🙂

Высшее образование на китайском

wysshob

Камрад Marenzhi пишет:

Что я могу сказать о себе как студенте-аспиранте спустя практически год занятия на истфаке Нанкинского университета? Ничего утешительного. На парах я как чувствовал себя ребёнком-аутистом, так и продолжаю чувствовать. Изучение китайского языка даёт лишь незначительные положительные результаты: я понимаю нормативный китайский, но на нормативном китайском вокруг меня говорит очень мало людей, а главное преподаватели в эту категорию вообще никак не попадают.

Что касается моего собственного произношения, то от недавнего времени я потерял вообще всякие иллюзии на этот счёт. Тут недавно в беседе с Элей я выяснил, что читаю крайне скверно, а сегодня когда разговаривал с преподавателем, то просто физически ощущал усилие, которое он прикладывает, чтобы понять о чём я говорю. Третий сокрушительный удар сегодня нанёс продавец из таобао, с которым я разговаривал днём раньше по телефону, а сегодня вот он поинтересовался, не японец ли я, дескать китайский у тебя не шибко беглый в разговоре, хотя печатаешь ты словно китаец. Это при том, что по телефону я сказал максимум два-три слова. От такого удара по самолюбию хочется зашить рот, завернуться в мешок и спрыгнуть в Янцзы.

Если же говорить о профессиональных исторических знаниях, то здесь пропасть между мной и китайцами такая огромная, что можно было просто не рождаться. Который день на занятиях по источниковедению Китайской республики декан вещает нам о событиях Нанкинского инцидента 1927 года, когда в ходе Северного похода гоминьдановцы на пару с коммунистами отжали у милитаристов Нанкин и попутно завалили пару десятков иностранцев, что вызвало огненное жжение у иностранных друзей (пиндосов и самураеголовых), которые сочли сей акт годным поводом для бомбёжки города. Господи Чэнь со смаком рассказывает о тех источниках, которые нарыл в тайваньских, британских, японских архивах, читает выдержки и комментирует, а я…. можете сами представить моё удрученное положение, если все мои знания о Нанкинском инциденте ограничивались тем, что я написал выше.

Далее…

Hitler and Schindler in Chinese

xinsrc

The following article appeared in the April 7, 2013 issue of the Times of Israel:  «When Hitler and Schindler are the same character:  A Chinese translation of Irene Eber’s Holocaust memoir ‘The Choice’ exposes unique cross-cultural linguistic quandaries».  As soon as I saw the main title, I thought that something was a bit gefilteish.  After reading the subtitle, I knew for sure there was a problem.

Obviously, Hitler and Schindler cannot be the same character, in the sense of «person(age)».  Nor — unless the translator made a horrendous, ill-informed error — could their names possibly be transcribed by the same Chinese character.

In the first place, both surnames are represented in Chinese by two or three syllables / characters, not one.

«Hitler» is virtually always rendered into Chinese as Xītèlè 希特勒.

While the name of the elevator company is very cleverly translated-transcribed as Xùndá 迅达 («fast / rapid / swift-arrive / reach / attain / express / communicate»), the surname of the German industrialist who saved hundreds of Jews during WWII is transcribed as Xīndélè 辛德勒, and the title of the movie about him, «Schindler’s list», is correctly translated into Chinese as «Xīndélè de míngdān» 辛德勒的名单.

No competent translator could possibly mix up Xītèlè 希特勒 («Hitler») and Xīndélè 辛德勒 («Schindler»). Since Irene Eber, who is the author of the memoir in question, knows Chinese well, the editors at Xue Yuan, the Beijing publisher of the Chinese version of Eber’s memoir, should have asked her before committing to transcriptions that confused Hitler and Schindler.

Eber’s early works focused on Chinese translations of African literature; she also dealt with Yiddish-Chinese translations. In addition, she was involved in studying the translation of the Bible into Chinese.  Clearly, Irene Eber would know the difference between Xītèlè 希特勒 («Hitler») and Xīndélè 辛德勒 («Schindler»).

languagelog

В России почти не осталось специалистов по истории, политике, экономике и культуре Китая

cpecial

Почему в России почти не осталось специалистов по истории, политике, экономике и культуре Китая, а русский мат более подробно представлен в изданных в КНР словарях? Чего стоят заверения о стратегическом партнерстве России с Поднебесной на самом деле? На эти вопросы отвечает лауреат Госпремии РФ, заведующий отделом Китая Института востоковедения РАН доктор философских наук Артем Кобзев.

— Артем Игоревич, cкладывается впечатление, что теперь уже не Пекину нужна Москва, а нам надо хорошенько подумать о том, как выстраивать отношения с Китаем. Кто этим займется?

— Российская синология — это особая, государственная наука. Ее основателем был Петр I, санкционировавший создание Русской духовной миссии в Пекине. В начале ХIХ века Александр I выделил из казны на издание китайско-русского словаря 140 тысяч рублей. В пересчете через стоимость золота — это около 10 миллионов долларов в нынешних деньгах. Сейчас синология может стать универсальной наукой, поскольку Китай становится основным фактором международной политики, экономики, культуры и вообще глобальной цивилизации.

— Перед властями синологи эту проблему ставили?

— В 2011 году я направил тогдашнему президенту Медведеву письмо о проблемах и перспективах развития синологических исследований в России. Оно состояло из конкретных предложений в виде пяти (главное китайское число) пунктов. Среди них — создание института синологии, не требующего никакой недвижимости и земли и основанного на сетевом оформлении уже действующих структур; реформа синологического образования. Говорилось там и об исследовательской программе по созданию компьютерных технологий, работающих с иероглифическими текстами. Ну и, конечно, музейно-просветительский проект. В частности, развертывание в Китае сети российских культурно-языковых терминалов, аналогичных институтам Конфуция. Кстати, последних в России около двух десятков, а российских аналогов в КНР — ни одного!

Далее…

Путунхуа и шанхайский

putunkant

В общем-то и так все понятно, подробности и прослушать аудио можно здесь.

Lingua Source блог для лингвистов

blagodar

Интересные материалы по китайскому языку можно найти на lingua-source.com Единственная печаль, навигация никакая. Категории слишком расплывчатые, чтобы можно было искать только публикации по китайскому языку. В качестве примера перепост: Выражение благодарности в китайском и русском языках.

谢谢您(你)…..(xiè xiè nín (nǐ)) — Спасибо Вам (тебе) за….
多谢您(你)..…(duō xiè nín (nǐ)) — Большое Вам (тебе) спасибо…
多谢您(你)的帮助! (duō xiè nín (nǐ) de bāng zhù) — Спасибо Вам (тебе) большое за помощь!
非常感谢您(你)无私的合作! (fēi cháng gǎn xiè nín (nǐ) wú sī de hé zuò) — Я Вам (тебе) очень благодарен (благодарна) за бескорыстное сотрудничество!
谢谢您(你)救了我! (xiè xiè nín (nǐ) jiù le wǒ) — Спасибо за то, что….Спасибо, что выручил(-и) меня.
谢谢! (xiè xie) — Благодарю! Спасибо!
谢谢您(你)来看望我们! (xiè xiè nín (nǐ) lái kàn wàng wǒ men) — Благодарю Вас (тебя), что пришли (пришел, пришла) нас навестить!

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов