Архив рубрики "китайский"

Aslang – сервис для работы с переводами

asl01

Появился интересный сайт, предлагающий инструменты для работы по переводу текстов. Необычность не только в самом сервисе, но и выборе языков, которыми являются китайский (упрощенные и традиционные формы), русский и английский. Возможен выбор любой пары из различных языков. Тексты в которых содержится несколько языков, система пока не поддерживает.

Далее…

Обзор китайских ЖЖ. Часть первая

Китайский язык

Субъективный взгляд на китайскую часть русскоязычного ЖЖ, который возможно будет иметь продолжение, поэтому и цифрую его первой частью. Не могу сказать, что я активный читатель жежешных журналов, хотя с десятка два их в моей RSS-ленте присутствует. Сегодня хотел бы рассказать о двух дневниках, на которые подписался сегодня для чтения.

Rus-chinese посвящен переводу диалогов на русский язык с известного англоязычного ресурса chinesepod.com. В отличие от речей туповатой Бланки-Полянки с ее сексуально импотентным бойфрендом, диалоги будут поживей, актуальней и разговорней. Поэтому читать их на порядок приятней, чем стандартную жвачку из учебников.

Larionova_j не чисто китайский ЖЖ, но доля материалов, посвященных китайцам велика. В частности очень интересны статьи про нефрит, почему он так ценится в Китае, его подделках и прочих тонкостях антиквариата.

Сленговый интернет

Китайский сленг

Небольшой словарь по сленгу, который может вам встретиться при посещении китайских форумов.

A片 [A piān] фильм для взрослых, порнофильм.

棒子 [bàngzi] оскорбительное прозвище корейцев.

BS = 鄙视 [bǐshì] толкать фуфел.

BT = 变态 [biàntài] извращенный

操 [cào] трахаться. Также могут использоваться 草 (cao) или 靠 (kao). Обычно употребляются вместо 肏.

Далее…

Иероглифы на майках

zim1

Для дизайнера иероглифы просто неисчерпаемый источник вдохновения, позволяющие создавать оригинальные работы. Вот, например, пара маек вполне привлекательных на вид. Надпись 噪音志 от английского Noise, как направление в музыке. Подробней можно прочитать в википедии. А 和谐 это сокращенное от 和谐社会, идеи выдвинутой Ху Цзиньтао о построении гармоничного социалистического общества. Далее…

Выучи китайский с женщинами-мутантами

Голые женщины мутанты

О презентации книги Бинди Биду «Выучи китайский с женщинами-мутантами» сообщает камрад manas-sir, который является соавтором по части китайского языка и каллиграфии.

Некоторые пласты современного творчества я никогда не пойму, хотя идея учить китайский с женщинами мне импонирует. Но женщины мне больше нравятся с этикеткой «Не содержат ГМО», а тут предлагаются какие-то съедобные мутагены, которыми можно закусывать или занюхивать после очередной выученной квинтэссенции из Кунфуцзы. Поэтому всех интересующихся отсылаю за подробностями к автору новости.

Слева Лаоцзы, справа Конфуций

zuo01

Языковые штампы довольно удобная вещь, уже готовая конструкция, не требующая дополнительных мыслезатрат. И с массовым восприятием тоже всё в порядке. «Голая Собчак», какой запрос может быть приятней для поисковой системы. Китайский еще больше тяготеет к матрицам, лекалам, трафаретам и шаблонам. Поэтому китайские книги можно подбирать не под цвет обоев, а интеллектуально, например по формуле 左手xx,右手yy.

左手倒影,右手年华 Слева отражение, справа годы.
Далее…

Желающих всего полпроцента

Курсы китайского языка

Согласно исследованию, проведенному компанией «Технологии Роста», доля желающих изучать китайский язык среди слушателей курсов иностранных языков в Москве не превышает 0,5%. Наибольшей востребованностью пользуются бизнес-программы, так как основной контингент изучающих китайский образуют разного рода предприниматели, контактирующие с китайцами. На данный момент 22% процента московских языковых курсов имеют возможность преподавать китайский. Лидером по популярности является Московская Международная Высшая Школа Бизнеса, деле следуют курсы при МИД и сеть центров «Диалект». Интересно, что изучение японского предлагают только 12 процентов московских курсов.

Параллельные тексты с китайским

Китайский язык

Сервис Linear B предлагает возможность поиска параллельных текстов для китайского языка. Для этого достаточно ввести интересующее вас слово и получить контекстные предложения. В качестве второго языка возможен выбор из арабского, датского, английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, шведского. Русский традиционно отсутствует.

Откуда цифры, сынок?

Китайский язык

Читая нашу передовую прессу, испытываешь постоянное чувство удивления, когда журналисты пишут о китайских реалиях. Вот Андрей Кириллов из ТАСС пишет:

ПЕКИН, 8 мая. /Корр.ИТАР-ТАСС Андрей Кириллов/. Грамотным в Китае считается человек, выучивший минимум 400-500 иероглифов. Между тем, девочка из города Шицзячжуан (административный центр провинции Хэбэй, Северный Китай) уже знает 2 тыс знаков китайской письменности. В этом не было бы ничего удивительного, если бы не возраст ребенка — 1 год 10 месяцев, сообщает газета «Чайна дейли». Мама вундеркинда по фамилии Доу начала учить дочку иероглифике с пятимесячного возраста, показывая ей карточки с начертанными иероглифами и произнося их вслух. Малышка начала самостоятельно называть иероглифы, еще не достигнув годовалого возраста. Теперь она читает детские книжки и может составлять простые предложения с помощью тех же карточек. Всего в китайском языке свыше 100 тыс иероглифов. Ни один китаец не помнит их все, поскольку для чтения газет достаточно знать 3-5 тыс знаков, а художественной литературы — примерно 30 тыс. (!)

То, что товарищ не знает китайского ясно, потому что использует источники на английском языке. Осталось только выяснить, упоминается ли какая-либо информация о количество иероглифов в оригинальном материале. Ну, не могли китайцы такую глупость написать. Специально потратил время, нашел. Вот оригинал. Как видим, кроме числа 2000, никаких других цифр нет.

Итак, очередная журналистская глупость. Можно было хотя бы в википедии посмотреть, в которой приведены цифры, вызывающие большее доверие:
• Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 1500 знаков.
• 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
• Большие однотомные двуязычные словари включают, как правило, 6000-8000 иероглифов. Среди этого объема уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
• Наиболее полный словарь иероглифов 中華字海 издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.

Еще одна оптимистичная мантра

мантра

Очередные расхожие мантрические заклинания, которые должны помочь освоить левитационные практики в китайском языке: знание ста иероглифов позволяет читать любой текст на хинди, через пять минут ты сможешь разговаривать с Хуанди на своем родном языке с помощью иероглифов и тому подобные художественные изыски. Но как и всякая мантра не вызывает даже ощущение вкуса халвы в макушечной чакре.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов