Архив рубрики "китайский"

Вариации превосходности

liang01

Самый трудный аспект в изучении иероглифов, на мой взгляд, является каллиграфический. Каллиграфию можно без всякого ущерба игнорировать, потому что никакой информации она не несет. Уставной почерк кайшу хотя и каллиграфичен, но является подобием прописей в алфавитных языках, поэтому без труда разбирается и особого изучения не требует. А все остальные изыски в виде каллиграфических завитушек и росчерков используются только в художественных целях. На восточных форумах часто встречаются просьбы прочитать какую-нибудь надпись на холсте или сувенире. Как правило, подобные просьбы встречаются позорным молчанием, и остаются без ответа, так как специалистов по каллиграфии в России, пожалуй, и нет. Чтобы проиллюстрировать суть проблемы, хотел бы предложить вам несколько вариантов каллиграфии иероглифа 良 со значением: превосходный, отличный.
Далее…

Сверху волосы и снизу волосы

zag01

Телевидение Гуанчжоу в одной из своих развлекательных передач немало позабавило зрителей следующей загадкой: Сверху волосы, снизу волосы, когда двигаются, прижимаются, что это такое? Ответы зрителей не отличались особым разнообразием.

Далее…

iPhone и китайский

iphone

На сайте http://applelog.ru/ началась публикация практических советов по настройке iPhone для изучения китайского языка. Автор обещает целую серию статей, посвященных данной теме. В первой части рассматривается вопрос о поддержке ввода китайских иероглифов. Ссылка.

Куриный помет из Израиля

pomet

Очередная лажа при переводе с английского.

Китайская девочка, которую звали «Куриный Помёт», наконец изменила это неблагозвучное имя, достигнув совершеннолетия.
Зу Зяншенг (Zhu Xiansheng), отец девочки, дал ей имя по совету врача, после того как смертельно больному ребёнку, которого не смогла излечить традиционная медицина, помогли куриные экскременты.
Малышку назвали Джай Ши (Ji Shi), что значит Куриный Помёт, но она всю жизнь ненавидел своё имя, сообщает газета Southwest Morning Post.
Однако она не могла сменить имя до наступления совершеннолетия, возраста, когда в Китае легально разрешена смена имени. Теперь её зовут Йингзи (Yingzi).
«Наконец, она больше не боится показать кому-нибудь удостоверение личности,» — сказал отец девушки. (Источник)

Сдается мне, что Зяншенг это не имя, а 先生.

Вариантность китайского языка

variant

Проблема, с которой в определенной степени сталкивается каждый, кто изучает китайский язык, это достаточно большое количество разнописаний одного и того же иероглифа. Реформа письменности, проведенная Мао, добавила еще и упрощенные написания, которые тоже можно сюда же присовокупить.

Вот примеры того, какие иероглифы могут вам встретиться вместо традиционных вариантов.

國: 囯囶囻国圀
龜: 亀龟
醫: 医毉
麼: 么尛庅麽
辯: 弁辡辩
爾: 尒尓尔
絕: 撧絶绝

Таким образом, вместо запоминания одного иероглифа, вам придется держать в памяти и его аналоги, которые тоже могут встречаться в текстах.

Китайско-английские амбиграммы

china_anim

Амбиграммой называется совмещенная надпись, дающая два прочтения. Своего рода это каллиграфический палиндром. David Moser увлекается созданием китайско-английских амбиграмм, демонстрируя чудеса изобретательности. Его работы можно увидеть по адресу.

Англо-китайский симбиоз

ruchka

Креативная реклама ручки для распознавания текста.

馬 horSE
恨 Hate
全 ALL

Быки предпочитают упрощенные иероглифы

god

Китайцы уверены, что на боку этого быка есть иероглиф. Кто хочет проверить свои знания, ответ может увидеть под катом. Немного о самом быке, живет он в городе Гунчжулин, ему семь лет. Размер «иероглифа» 60 на 45 сантиметров. Думаю, что владелец животного хорошо заработает на продаже шкуры.
Далее…

Стоит ли делать татуировку иероглифами

tattoo

Часто на форумах, посвященных Китаю и Японии, приходят посетители, которые просят перевести какое-либо русское слово на китайский или японский, чтобы затем сделать себе татуировку. Приведенная фотография как раз показывает, к чему может привести дилетантство в этом вопросе. Наколку 太屁 можно перевести как «Ваша вонючесть», «абсолютная вонь» — в таком контексте. Поэтому не забывайте, что кроме красоты, иероглифы имеют еще и смысл, который может обозначать понятия, далекие от ожидаемых вами.

Миллионное английское слово может быть китайским

slovo

Миллионным английским словом могло стать и заимствованное из китайского языка слово chengguan, обозначающее, как пишет Пэяк, класс городских начальников — мэров, шерифов и т. п. В самом Китае этим термином называют сотрудников государственного агентства управления и обеспечения порядка в городах. Они следят, чтобы на улицах не воровали, не работали нелегально и не собирались на демонстрации большими толпами. Силовые структуры этого агентства часто пускают в ход дубинки, поэтому слово chengguan в английском употребляется еще в одном значении. Например, в качестве глагола («Я тебя сейчас отченгуаню») или причастия («Какой-то ты сегодня изченгуаненный»).

Полностью.


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов