К предстоящему визиту президента США в Китай, американское посольство подготовило плакаты, где фамилия президента транскрибируется по иному, чем это принято в Китае. Китайцы пишут фамилию Обамы как 奥巴马 (àobāmǎ), а американцы выбрали вариант 欧巴马 (ōubāmǎ). Сотрудники посольства объясняют свой выбор тем, что их транслитерация лучше передает американское произношение фамилии президента, хотя на официальном сайте посольства используются обе версии. С именем Обамы в китайском языке тоже существует определенная путаница, так как в прессе используются два варианта написания: 巴拉克 (bālākè) или 贝拉克 (bèilākè). Вице-президент Ассоциации переводчиков Китая, Го Цзядин, который работал с Чжоу Эньлаем и Дэн Сяопином, считает, что согласно нормам китайского языка для транскрипции полного имени американского президента правильным будет вариант 贝拉克 侯赛因 奥巴马.
Обама или Абама?
Ранее в этой же рубрике:
- ChinaPRO, Премия Рунета и рейтинги Alexa // 15.11.2009 //
- Омонимия в китайском языке // 17.10.2009 //
- Китайская изба для начинающих // 09.10.2009 //
- Хайшэньвай или Владивосток? // 04.10.2009 //
- Как китайский язык заменит английский // 30.09.2009 //
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.