Архив рубрики "китайский"
Три закона аиста
Папа Хуху сформулировал три закона аиста:
1. Если китаист не знает чтение, тон или смысловое поле иероглифа, он должен посмотреть его в словаре.
Прим.: Если хоть одно из этого — чтение, тон или смысловое поле китаисту не известны или им забыты, то он этот иероглиф не знает.
2. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, но не знает, что они значат вместе, он должен посмотреть значение этого сочетания в словаре.
Прим.: Под знанием, что значат стоящие вместе иероглифы подразумевается, что это знание было получено либо от носителей языка, либо из словарей, либо из авторитетных источников. Догадка о том, что вместе могут значить известные китаисту иероглифы, знанием не считается.
3. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, и знает, что они значат вместе, но не понимает, что значит фраза в целом, он должен заново проанализировать грамматическую структуру фразы.
Прим.: Если фраза выбивается из контекста, надо вернутся к закону №2 и проверить, нет ли у известных сочетаний иных значений.
Боюсь, что с точки зрения синотехники я кандидат на отстрел Дэлом Спунером, так как ни одного правила не соблюдаю ))
Дискуссия здесь.
Коммунистическая риторика
Есть все-таки в бюрократических оборотах коммунистических пропагандистов своя прелесть, особенно если она приправлена цветистостью китайского языка, приобретающего дополнительные оттенки при переводе на русский. Не знаю как вам, а меня фразы, подобные приведенным ниже, восхищают )) Нашим косноязычным, мекающим и блекающим демократам до них плыть и плыть дерьмом три версты против течения.
Необходимо в соответствии с требованиями вооружиться научной теорией, обладать видением мира, уместно схватывать закономерности, отличаться инновационным духом, крепко и как следует взяться за строительство марксистской политической партии учебного типа в качестве важной и насущной стратегической задачи
Это из постановления 4-го пленума ЦК КПК 17-го созыва, прошедшего в сентябре этого года.
Смайлики западные и восточные
Не знаю, насколько эта небольшая сравнительная таблица зеркальна в отношении изображенных смайликов. По моему, представленный восточный вариант больше тяготеет к Японии, чем Китаю. Что касается Китая, то тамошние интернетчики очень любят удивление выражать иероглифом 囧.
Максимально оптимальное количество иероглифов. Часть 3
Завершающая часть отсортированного списка иероглифов четвертого тома БКРС. Предшествующее сообщение здесь.
Далее…
Учебник древнекитайского на викиучебнике
Помимо всем известной википедии, в рамках проекта существует и менее популярный сайт под названием Викиучебник, функционирующий на тех же принципах свободной информации, что и википедия, со специализацией на коллективном написании учебной литературы.
В этом году на викиучебнике началось создание учебника по древнекитайскому языку. Написано начерно пять уроков. Ссылка.
Максимально оптимальное количество иероглифов. Часть 2
Отсортированный список иероглифов из третьего тома БКРС. Начало см. здесь.
В Беларуси китайский язык изучают 230 школьников
Китайский язык в Беларуси изучают 230 учащихся в пяти общеобразовательных учреждениях страны. Об этом сообщил заместитель министра образования Александр Жук сегодня в Минске на церемонии подписания соглашения между Министерством образования Беларуси и Государственным управлением по работе с иностранными специалистами Китая.
Как сообщает БелаПАН, китайский язык изучается в гимназиях № 12 и 23 Минска, столичных школах № 10 и 20, а также в витебской школе № 44. Все школы обеспечены квалифицированными преподавателями китайского языка.
В связи с переходом отечественной школы на 11-летний срок получения общего среднего образования китайский язык, как и любой иностранный, изучается с 3-го класса.
Как сообщил Жук, продолжается работа по изданию национальных учебников китайского языка. Так, вышло в свет учебное пособие по китайскому языку для 3-го класса, подготовлена первая часть пособия для 4-х классов.
Как пишутся статьи на ChinaPro
Недавно уважаемый В_М попенял мне, что в размещенном мной тексте встретилась совершенно уродская транскрипция китайского имени Гуоджанг Тэнг. На что я могу сказать лишь одно, цитата из текста взята с электронной версии газеты «Взгляд», а править авторские тексты я не могу ))
Как работает журналистская машина по поставке новостей из Китая можно отлично увидеть по свежей статье в ChinaPro «Китайскому банку не понравилось имя клиента».
Технология такова:
Берется сообщение из англоязычного интернета. Например, отсюда. Переводится на русский язык. Дополняется каким-нибудь глубокомысленным комментарием российского специалиста по близкой тематике. Получить такой комментарий весьма просто в силу человеческого тщеславия. Затем текст разбавляется псевдо энциклопедической лабудой. И получается на выходе вполне достойная статья, верить которой нет оснований, хотя бы потому, что использовались вторичные источники, а переводчик с английского не знает правила транскрипции китайских имен на русский язык.
Достаточно обратиться к первоисточнику, на который ссылается автор статьи, а именно на Guangzhou ribao, и мы увидим, что Ли Юнь (Li Jun) на самом деле Ли Цзюнь (李军).
Спрашивается, какое может быть доверие к изданию, которое черпает информацию из вторсырья.
Фонвизин перевел Да Сюэ
Интересное сообщение от mingqi. Оказывается перевод известного конфуцианского сочинения «Да сюэ» был выполнен еще Фонвизиным с французского языка. Подробней о Да Сюэ можно прочитать здесь. А первая строка из трактата в двойном переводе выглядит так:
大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。
Истинная премудрость в том состоит, чтоб просвещать свой разум и очищать сердце свое, любить людей и вселять в них любовь к добродетели, преодолевать все препятствия к соединению себя с вышним благом и к нему единому только прилепляться.
Китайская татуировка Александра Овечкина
Помните, как Обама из всех знаменитых русских назвал Александра Овечкина, чем удивил россиян, половина из которых его и знать-то не знает.
Варварская мания рисовать иероглифы не обошла и нашего хоккеиста. Вот отрывок из интервью, которое он дал в августе «Советскому спорту»:
– Как вы относитесь к татуировкам?
– Нормально отношусь, – насторожился Овечкин. – А почему спрашиваете?
– Когда вы в зале занимались, я заметил у вас тату на пояснице. Какие-то два иероглифа. Их раньше не было…
– Не было, но недавно сделал.
– А что они означают, эти буквы?
– Не скажу. Это личное.
– Но их же увидят все журналисты в раздевалке «Вашингтона», куда вы в одном полотенце выходите!
– Ну и что? Пусть видят. И пусть спрашивают, что это такое.
– А вы?
– Скажу, что это главная тайна XXI века. Журналисты пусть ломают голову, строят версии. Чтобы скучно не было летом, когда нет хоккея.
К сожаленью, фотография, которую удалось найти, не дает ответа, что же написано на пояснице Овечкина.