Омонимия в китайском языке

omonim

Следующий анекдот дает представление о том, какие возможности дает китайский язык для обыгрывания разного рода недоразумений, основанных на совпадении звучаний разных по смыслу слов.

Приходит китаец в контору по личному вопросу и секретарь, записывая его на прием, спрашивает, как его фамилия. Посетитель говорит: моя фамилия Лу (陆), как в слове Далу (大陆 континент). Секретарь про себя думает Далу (大鹿 большой олень), Сяолу (小鹿 маленький олень), какая разница, если надо написать только Лу (олень). И пишет у себя 鹿. Посетитель видит, что его имя написали неверно, и говорит: не то Лу, сбоку уши. Под ушами имеется в виду элемент 阝, который в просторечье называют ушами 双耳旁儿. Секретарь пишет элемент 阝, и останавливается, не зная, что чертить дальше. Посетитель опять говорит: справа Цзи (击), как в Гунцзи (攻击 атака). Секретарь опять думает: Гунцзи (公鸡 петух), Муцзи (母鸡 курица), какая разница, всё одно будет Цзи, и пишет справа от «ушей» иероглиф 鸡.



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *