Архив рубрики "китайский"
Май нэйм из Хуан

— Чему обучаюсь? — переспросил Макар и захлопнул книжку. — Английскому языку.
— Че-му-у-у?
— Английскому языку. Эта книжка и есть самоучитель.
Нагульнов настороженно вглядывался в Андрея, страшась увидеть в лице его издевку, но Андрей был настолько ошарашен неожиданностью, что, кроме изумления, Нагульнов ничего не прочитал в его злобноватых, широко раскрытых глазах.
— Что же ты… уже могешь читать или гутарить по этому, по-ихнему?
И Нагульнов с чувством затаенной горделивости отвечал:
— Нет, гутарить ишо не могу, это не сразу дается, а так, ну, одним словом, по-печатному начинаю понимать. Я ить четвертый месяц учусь.
— Трудная штука? — проглотив слюну, с невольным уважением поглядывая на Макара и на книжку, спросил Размётнов.
Макар, видя со стороны Размётнова проявление живейшего интереса к его учебе, откинул настороженность, уже охотно заговорил:
— Трудная до невозможностев! Я за эти месяца толечко… восемь слов выучил наизусть. Но сам собою язык даже несколько похожий на наш. Много у них слов, взятых от нас, но только они концы свои к ним поприделали. По-нашему, к примеру, «пролетариат» — и по-ихнему так же, окромя конца, и то же самое слово «революция» и «коммунизм». Они в концах какое-то шипенье произносют, вроде злобствуют на эти слова, но куда же от них денешься? Эти слова по всему миру коренья пустили, хошь не хошь, а приходится их говорить.
— Та-а-ак… Вот оно что, учишься, значит. А к чему, Макар, тебе это язык спонадобился? — спросил, наконец, Размётнов.
С улыбкой снисхожденья Нагульнов отвечал:
— Чудно́ ты спрашиваешь, Андрюха! Диву можно даться о твоей непонятливости… Я коммунист, так? В Англии тоже будет советская власть? Ты головой киваешь, значит будет? А у нас много русских коммунистов, какие по-а̀нглийски гутарют? То-то и есть, что мало. А а́нглийские буржуи завладали Индией, почти половиной мира, и угнетают всяких чернокожих и темнокожих. Что это за порядки, спрашивается? Произойдет там советская власть, но многие а̀нглийские коммунисты не будут знать, что такое есть классовая вражина в голом виде, и с непривычки не сумеют с ней как следовает обойтиться. Вот тогда я напрошусь к ним поехать, поучить их и, как я ихний язык буду знать, то приеду и сразу в точку: «Революшьен у вас? Коммунистишьен? Бери, ребята, капиталистов и генералов к ногтю! Мы в России их, гадов, в семнадцатом году по своей невинности на волю пущали, а они потом нам начали жилы резать. Бери их к ногтю, чтобы ошибки не понесть, чтоб олрайт вышло!» — Макар раздул ноздри, подмигнул Размётнову. — Вот к чему мне ихний язык понадобился. Понятно? Я ночи насквозь спать не буду, последнего здоровья лишуся, но… — и, скрипнув густыми мелкими зубами, докончил: — язык этот выучу! На а̀нглийском языке буду без нежностев гутарить с мировой контрой! Пущай гады трепещут заране! От Макара Нагульнова им, кгм… Это им не кто-нибудь другой! От него помилования не будет. «Пил кровя из своих а̀нглийских рабочих классов, из индейцев и из разных других угнетенных нациев? ксплоатировал чужим трудом? — становися, кровяная гадюка, к стенке!» Вот и весь разговор! Эти слова я перво-наперво разучу. Чтобы мне их без заминки говорить.
Китайский язык. Урок 2
Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.
Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.
Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:
马 ma (ма) лошадь
Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения. Поэтому одной из первейших задач для новой власти стало искоренение неграмотности. С этой целью была проведена реформа письменности. 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное написание, были заменены на упрощенные версии. Даже сами китайцы признают, что реформа была поспешной и не тщательно продуманной. Но как бы то ни было, в настоящее время мы имеем две системы записи: упрощенные иероглифы распространены в КНР, а традиционные в Гонконге, Тайване, в китайских диаспорах за рубежом, возникших до китайской революции, и ряде других мест. Это не значит, что традиционные иероглифы совсем не используются в коммунистическом Китае, еще как используются. Поэтому, перед вами маячит «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов.
Клоуны на российской арене (китайский взгляд)

Увидел эту карикатуру в китайской газете 中国日报 (Chinadaily) с надписью 俄罗斯整个一二人转 и теперь не могу не процитировать камрада Ayue, который обстоятельно разобрал выражение 二人转 и обрисовал сарказм китайцев относительно российских политических клоунов.
В «народных» комментариях на форумах ко вчерашней новости о Путине и Медведеве (а только на сине.ком этих комментариев несколько тысяч) очень часто, при описании все этой ситуации, встречается термин 二人转.
Эржэньчжуань (досл. «смена двух лиц») — вид народного комического жанра, представление из песен и плясок. Как видно из названия, в эржэньчжуане — два участника, мальчик и еще мальчик девочка. Они танцуют и поют, с веерами или красными платками, ведут между собой юмористические диалоги.
Изначально эржэньчужань происходит с китайского северо-востока. Сейчас эти шоу очень популярны и по всему Китаю, благо самых знаменитых исполнителей часто приглашают и на ТВ.
Комики…***
Вполне из официальной китайской прессы, да еще и с морды ведущего информационного сайта
这并不是说“二人转”可以跳得高枕无忧:一心做大国梦的普京执着于恢复军备,加大基础投入,这些都需要钱,而俄罗斯的钱主要依赖资源输出,一旦形势有变,油价逆转,普京式改革的诸多弊端,如失业率高涨、威权主义盛行、通胀率大增等,就会凸显无疑,并可能引发社会不满,12年的时间足以把年轻人变成老人,把孩子变成选民,当“后8.19时代”的噩梦变淡,现实的弊端却鲜活无比时,“变革之门”才有机会再度打开。
http://news.sina.com.cn/pl/2011-09-26/094223217542.shtmlЭто совершенно не означает, что у «шоу меняющихся людей» (эржэнь чжуань) не будет никаких проблем и им обеспечено спокойствие: мечтающий о вовзвращении сверхдержавы Путин будет возрождаеть военную промоышленность, вкладывать средства в инфраструктуру. На это требуются деньги, а в России основной источник денег — вывоз сырья. Как только ситуация резко изменится и цены на нефть пойдут вниз, у реформы по Путину возникнут острые проблемы — высокий уровень безработицы, увеличение авторитаризма, разгоняющаяся инфляция. Все это будет очевидно, и вероятно вызовет недовольство общества.
За 12 лет молодой человек станет стариком, ребенок станет избирателем.
Постепенно боль (от утраты СССР — пер.) поколения 90-х утихнет.
Но реформы станут проводиться только тогда, когда возникнут проблемы…
Китайский язык. Урок 1
Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.
Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:
Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)
На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.
東施效顰
Прикольный ролик о чэн-юе 東施效顰, который многим памятен по китайским учебникам.
Когда китайский язык избыточен

При всей своей лаконичности и лапидарности, которые берут начало в вэньяне, современный китайский язык может быть и неуклюжим. Так название американского мультфильма UP, в китайском прокате было переведено как 飞屋环游记, что, на мой взгляд, слишком уж разжевано.
Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов
В приграничной зоне глокализационного взаимодействия именно китайцы занимаются изготовлением брошюр, визиток, указателей, вывесок, разговорников на русском языке, следуя политике Китая создать среднезажиточное общество, по китайски звучит как 小康社会 (xiao kan shi hui) – т.е. предоставить свободу малому и среднему бизнесу, чтобы все китайцы смогли обогатиться. Можно сделать вывод, что китайское правительство заинтересовано в привлечении русского капитала для развития китайской экономики.
Были проанализированы материалы рекламных текстов, переведенных китайцами с китайского на русский, и выведены основные ошибки перевода.
Самые распространенные ошибки перевода китайцами китайских рекламных текстов (визиток, вывесок, меню, брошюр, карт-схем и т.д.) следующие:
- путаница в написании букв в словах из-за графической схожести. Например путаница в написании русской буквы «Б» с буквой «Ъ», вместо слова «возникновения» пишут «воэникновения», «избиения» — «иэбиения», спутаны буква «З-Э».
- смешение заглавных и строчных букв в русских словах. Так, на вывеске «Комплектный магАзин Саша» ошибка заключается в написании заглавной буквы «А» в середине слова.
- неправильное словоделение. Примерами данных ошибок являются ошибки в меню – «жареные папортнти смясом», «о чищенные креветки», а также на вывесках – «вся мирная пижама».

- Далее…
Chinese Slang Series
Молодой английский сайт о китайском языке с рядом интересных статей по китайскому сленгу:
This week’s slang term is 宅 (zhái) (lit. house; collq. computer geek, nerd).
Originally, this character simply meant “house,” or “to reside.” As the techno boom of the 1980s spread globally, more and more young people, especially men, began to be drawn to it. From the security and comfort of their own bedrooms, offices, and parents’ basements, a new class of professional was born: one that never had to leave the house. Soon, that fearsome judge, language, pronounced this new class of citizens “宅男” (zháinán). Literally meaning “house men,” the term is now widely interpreted to describe that special breed of pale, willowy men whose limbs have long since atrophied due to lack of exercise–in other words, computer nerds. The term quickly caught on in Hong Kong, Taiwan, and mainland China.
As 宅男 (or 宅女/zhái nǚ) stay indoors and obsess over coding, gaming, and new technology, they have become more or less stereotyped as awkward and lonely nerds who are completely unable to deal with anyone outside of their own subculture.
Now that technology has become more mainstream, the term has changed with the times. Now 宅 can be used to describe even those homebodies who don’t happen to be technologically inclined. It can also be used as a verb, as in:
我(Wǒ)今天(jīntiān)晚上(wǎnshang)要(yào)宅(zhái)在(zài)家(jiā.)。
Tonight I’m just going to be lame and stay in.
Мета
Последние комментарии
- groovy_merchant: Привет. Давненько, да… В дух верю, жадность вижу. Печалит отсутствие таланта в поделке,...
- admin: понятно, откуда ноги растут))
- admin: нет, но название тоже хорошее ))
- admin: привет, давно не виделись. Значит не веришь в торжество человеческого духа помноженного на жадность? ))
- groovy_merchant: Ужас какой-то. Совсем рекламных копирайтеров не учат тексты писать.




*
*
Подпишитесь на