Архив рубрики "китайский"

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 2

王先生是位非常有经验的老师, 在这儿教我们学习现代汉语。

Wáng xiān sheng shì wèi fēi cháng yǒu jīng yàn de lǎo shī zài zhèr jiào wǒ men xué xí xiàn dài hàn yǔ

Господин Ван есть очень опытный преподаватель, здесь преподает нам изучение современного китайского языка.

Далее…

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 1

他一九八七年三月二十六号下午差五分四点半到北京。

Tā yī jiǔ bā qī nián sān yuè èr shí liù hào xià wǔ chà wǔ fēn sì diǎn bàn dào běi jīng

Он в 1987 году, третьего месяца (в марте), 26 числа, после обеда, без пяти минут, в четыре часа с половиной [в 16:25] прибыл в Пекин.

Далее…

Китайский язык за 50 предложений. Намерение

Попался мне еще один мнемонический текст, которым не могу не поделиться.

Рассчитан на начинающих изучать китайский язык, и направлен на быстрое увеличение иероглифического запаса. Всего вы выучите 1234 иероглифов, которые сгруппированы в 50 предложений современного китайского языка. Текст взят из книги 张朋朋。现代千字文。Русский перевод дан в виде подстрочника.

Полный список иероглифов в алфавитном порядке, которые вы будете знать после прочтения этих 50 предложений, выглядит так:

Далее…

Voice recognition vs. Shandong accent

This is hilarious!

Even if you don’t understand Chinese, you’ll be able to follow what’s going on. The driver is trying to enter a phone number by voice, but the automated (machine) operator mishears him. It gets really funny when he tells the operator that a correction ( jiūzhèng 纠正) must be made, but the operator interprets that as jiǔliù 96.

At first the female passenger thinks it’s funny and giggles, but the driver gets more and more exasperated and angry, and ends up cursing at the operator.

The driver has a tendency to mumble, as when he repeats bōhào 拨号 («dial») near the beginning, and his tones are all over the place. The problem of tones in daily, spoken Sinitic languages will be the subject of a forthcoming post.

Lesson to be learned: if you’re talking to a machine, especially if you have a Shandong accent, you’d better speak slowly and clearly.

Incidentally, the driver has become famous because of this video and has acquired the nickname of jiūzhèng gē 纠正哥 («correction brother»).

languagelog

Тональность китайского языка объяснили влиянием климата

tonal

Лингвисты из США, Германии и Нидерландов объяснили тональность многих восточных языков, в частности китайского, влиянием влажного климата. Результаты своих исследований авторы опубликовали в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences, а кратко с ними можно ознакомиться на сайте Science News.

Китайский язык, на котором в настоящее время, по разным оценкам, говорят более 1,3 миллиарда человек, является одним из самых распространенных языков в мире. Он имеет унифицированную систему иероглифической письменности (упрощенную на материковом Китае и традиционную — на Тайване) и насчитывает около десяти диалектов, фонетически различающихся настолько, что некоторые ученые считают их различными языками.

Такие отличия в диалектах обусловлены, в том числе, и наличием до пяти различных тонов (вместе с нейтральным) в китайском языке. Это приводит к тому, что число значений каждого слога увеличивается в соответствии с возможностями его тонального произношения.
Далее…

走光 — невзначай выглянуло нижнее белье

newz

Слово 走光 [zǒuguāng] пришло из мира фотографии, в котором оно представляет собой термин со смыслом «пропускать свет». В китайско-русских словарях чаще всего можно найти именно такой перевод.

В настоящее время в большинстве случаев 走光 [zǒuguāng] используется с другим значением: так говорят о ситуации, когда у девушки случайно оголилась грудь, попа или другая интимная часть тела, либо из-под одежды невзначай выглянуло нижнее белье. Можно сказать, что слово 走光 [zǒuguāng] довольно близко по смыслу к нашим разговорным глаголам «сверкнуть» или «светануть».

Кстати, в китайском языке есть идентичный по смыслу, но более литературный и приличный вариант 走光 [zǒuguāng] — это чэнъюй 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè].

ruschinese

Еще один блог про Китай и КЯ — MAYACHINA.RU

Рад представить вам еще один блог, посвященный Китаю и китайскому языку — MAYACHINA.RU

Блог, не сказать, чтобы новый, появился он в 2013 году, но как-то раньше мне не приходилось его встречать, лазая по интернету. Публикации в нем принадлежат к редкому жанру, который встречается лишь эпизодически в российском интернете – подробному разбору китайских слов и выражений, совмещенному с увлекательным повествованием на тему китайских реалий с ними связанных.

Вот одна из последних статей:

prili4

外围女, или девушки за рамками приличного

Новое слово на просторах интернета, да и в принципе, слово, описывающие современные реалии Китая – 外围女 [wàiwéinǚ]. Я бы трактовала это слово по-иероглифично, назвав такую девушку «девушкой, за рамками [приличного]».

Такие женщины имеют несколько имён: как говорят сами китайцы, научное название у такой дамы 暗娼 [ànchāng] — незарегистрированная проститутка, в народе их называют 脏密 [zāngmì] «грязная тайна» или 脏模 [zāngmó] «грязная модель». В своих же кругах такие девушки привыкли себя называть 商务模特 [shāngwù mótè] «коммерческие модели», ведь именно коммерческий интерес движет прогресс в их работе.

Далее…

Техника самостоятельного изучения китайского языка

samoct

Серия статей, подготовленная Московским областным региональным отделением Общества российско-китайской дружбы для тех, кто по ряду причин решился на поступок — решил самостоятельно учить китайский язык (без поступления в высшее учебное заведение, без использования услуг курсов, репетиторов).

Статья 1. Изучение китайского языка. Первые шаги
Статья 2. Оценка бюджета затрат и первые приобретения
Статья 3. Методика самостоятельного изучения китайских иероглифов
Статья 4. Самостоятельное заучивание китайских слов
Статья 5. Самостоятельное изучение китайского языка. Второй этап (HSK2)
Статья 6. Пора обратить внимание на грамматику
Статья 7. Как выучить тон иероглифов и немного о том, как преодолеть языковой барьер

Полностью на сайте.

ТОП-10 самых популярных слов в китайском инетернете в 2014 году

glawsl

Настояло самое время, чтобы подвести итоги 2014 года и собрать все самые часто употребляемые слова в социальных сетях Китая. Китайский пользователи имеют в своем запасе множество интересных и «умных словечек», но мы собрали только 10 самых важных.

1.萌萌哒 — méng méng da — мэн-мэн да «ужасно милый!»

— méng — от япон. «моэ» — милый, симпатичный, а — da — модальная частица. Фраза 萌萌哒 появилось впервые на сайте «douban», значение этого выражения относилось к какой-то персоне, которая выглядит странно. Как бы то ни было, это стало популярным благодаря инсталляции дворца — музея в Запретном городе в Пекине, где находился император Юнчжэн (династия Цин), который выглядел очень мило. В обиходных ситуациях, фраза используется для того, чтобы описать человека, который выглядит «ужасно мило». Пример: 今天化了个妆,感觉自己萌萌哒。— jīn tiān huà le gè zhuāng, gǎn jué zì jǐ méng méng da — сегодня я нанесла макияж и чувствую себя ужасно мило.
Далее…

Kosarex: Мнемонический китайский

mnemk

http://www.daokedao.ru/2014/12/08/mnemonicheskij-kitajskij-urok-1/
Занятный фильм, но нужно много серий, а это титаническая работа. Без должного объема судить крайне сложно. Нравится нам или не нравится, но изучение китайского крайне трудоемкое занятие. Приходится сочетать разные методы. То делать упор на слуховое восприятие, но на письменную речь. Все знают этот странный переход количества в качество, когда новые слова все чаще состоят из знакомых иероглифов. А потом снова надо подучивать иероглифы, то в составе слов, то отдельные значения каждого иероглифа, отходить от привычного по знакомой лексике. Я не верю, что данные фильмы решат все проблемы, но дело полезное и важное.

Другой вопрос, что каждый решает проблемы индивидуально. Например, Олегу Панкову было важно на определенном этапе знания китайского заново пройти почти все отдельные значения нескольких тысяч иероглифов. Большинство предпочитает привязку к конкретным текстам.

Мои претензии к современным учебникам и программам несколько иного порядка. Это соответствие слов и оборотов конкретным мыслям нашего языка, ведь важно не просто понять китайца, но и выразить свои мысли. Я-то учился в то время, когда нас пичкали политической лексикой, а простые вещи, вроде, «воткни штепсель в розетку» или «уходя, закройте дверь», приходилось доучивать самостоятельно после института. Хотя в ИСАА из нас все соки выжимали. Аж, по сей день не хочу, но могу по пьяни орать «винтовка рождает власть», «опора на собственные силы», «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ». Но объясните, почему нам толком не дали слово обещать daying, хотя дали слово обещать, обещание chengnuo, которое используется также в дипломатическом языке? Таких провалов в учебниках китайского по сей день много.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов