Архив рубрики "китайский"
Случка по-китайски на Теплом Стане
Рекомендую всем любителям китайского языка ЖЖ и твиттер rus-chinese, автор которого ежедневно публикует интересные китайские слова или фразы с переводом на русский язык. Вот один, довольно экзотический пример:
Для китайцев русской слово «теплый» по звучанию близко к jiaopei. Может быть поэтому между собой «Теплый Стан» они называют 交配 [jiāopèi].
交配 [jiāopèi] — «случка», «спаривание».
Перевод через жопу
Великолепное из 大БКРС:
Пять великих квантунских матов
Сегодня я расскажу о пяти самых популярных матерных словах квантунского наречия. Они известны как 廣東粗口五大字 — пять великих квантунских матерных иероглифов, а кроме того как 門氏五虎將 пять храбрых полководцев господина Муна, так как каждый их них имеет обиходное написание с ключом 門 —
================= здесь рукопись обрывается ====================
Хотел перепечатать для читателей ДКД интересную статью с сайта Тени слов. Но обнаружился интересный баг в движке вордпресса. Он не переносит иероглифа 門 и под ним 小, обрывая текст на нем. Поэтому, если вас статья все-таки заинтересовала, придется вам ее прочитать здесь:
Японский язык как вирус, принесённый из космоса
And Fred said: I think he’s in some kind of pain. I think it’s a pain cry.
And I said: Pain cry?
Then language is a virus.
Laurie Anderson
И Фред сказал: «Думаю, ему больно. Думаю, это плач от боли».
И я сказала: «Плач от боли?
Тогда язык — это вирус»
Лори Андерсон
Существуют идеи, которые, стоит лишь с ними познакомиться, привязываются неотвязно на всю оставшуюся жизнь. Одна из таких идей: представление о языке как вирусе, принесённом из космоса. Этой парадоксальной и кощунственной мыслью впервые сразила меня наповал Лори Андерсон, о которой кто-то замечательно сказал: «В метафорическом универсуме Лори — это луна, а Фрэнк Заппа — это солнце».
Именно так и есть: Лори Андерсон — это несменная звезда американского музыкального авангарда, не заходящая больше тридцати лет. Когда-нибудь я непременно расскажу о Лори любителям культур-повидла, ну а сегодня у нас — совершенно другая история.
Итак, идея Language is a virus from outer space впервые прозвучала co сцены головокружительного перфоманса The United States Live, который Лори Андерсон дала в начале 80-х годов. Как и полагается глубоким мыслителям, Лори не присвоила себе авторство оригинальной мысли, а лишь художественно и музыкально оформила цитату из колосса американской литературы XX века Уильяма Сьюарда Берроуза, одного из теоретиков движения битников. Эта цитата гордо высвечивалась на сцене на заднем плане2.
Короче говоря, представление о языке как космическом вирусе намертво засело в моей голове, а со временем превратилось в одну из краеугольных мифологем моего собственного мировоззрения. О том, как эта мифологема действует на практике, я и хочу рассказать читателям на одном занимательном примере — японской культуре и цивилизации.
Сразу скажу, что японского языка я не знаю, в Японии никогда не был, хотя оказий было множество — пугаюсь я этих дальневосточных цивилизаций, что уж душой кривить! Всё моё познание японской цивилизации и культуры выстроено на аудио и видеоряде, а также, само собой разумеется, на текстах: поэтических, прозаических, исторических, общественно-политических и социальных. Мне приходилось много изучать японские СМИ в процессе подготовки исследований на экономические темы для «Бизнес-журнала». Я читал первоисточники вроде «Гэндзи-моногатари», изучал общую историю Японии по университетским монографиям и учебникам, историю самураев по увлекательным книжкам Уильяма Тёрнбулла. Читал средневековую поэзию, упивался рассказами одного из самых любимых моих писателей Рюноскэ Акутагавы, плевался от книг Мураками Харуки, недоумевал над романами Кобо Абэ. Смотрел, кажется, все лучшие японские фильмы. Наслаждался анимэ в версии Миядзаки Хаяо.
Все это я перечисляю к тому, что хотя по серьёзным меркам мои познания о Японии находятся на уровне любительского дилетантства (есть с чем сравнивать — с той же румынской культурой и цивилизацией, которую постигал по профессиональным академическим алгоритмам в Университете), тема эта не является мне чуждой и незнакомой, а главное — мне она близка эмоционально. Полагаю также, что объём усвоенной и переработанной мною информации уж никак не меньше того, что вошло в голову 99% моих соотечественников, а значит, всё нижесказанное вполне имеет право голоса.
Нувориш (土豪) стало словом года в китайском интернете
Десятка наиболее популярных фраз в поднебесном сегменте всемирной паутины опубликована накануне порталом 中国网.
На втором месте оказалась «большая мамочка» 大妈 — этим словом называют замужних женщин средних лет, в руках которых сосредоточен полный контроль над семейным бюджетом. Именно они принимают решения, сколько и на что тратить, куда вкладывать накопленные деньги.
«Бронза» — у 我伙呆 (Мы с пацанами прифигели) — обычно ей реагируют на «жареные» новости.
Далее по списку:
— 4 место: 女汉子 (девочка-мальчик), используется для описания барышень с миловидным личиком, но увлекшихся бодибилдингом.
— 5 место: 高大上 (супер-круто), зачастую используется с ироничным оттенком, поэтому наиболее точным переводом мне кажется английское «cream of the crap».
— 6 место: 广场舞 (площадные танцы), это любимое развлечение китайских бабулек в нынешнем году ни с того, ни с сего получило негативный общественный отклик. Горожане стали гонять танцующих дам бальзаковского возраста, жалуясь, что они слишком много шумят. В самых безобидных случаях на них из окон выливали воду и помои, но иногда дело доходило и до стрельбы в воздух.
— 7 место: 不明觉厉 (я ниче не понял, но это офигенно), зачастую используется при комментариях произведений молодых авангардных художников. Подходит и для реакции на заумные высказывания.
— 8 место: 十动然拒 (была растрогана, но отказала), фраза стала популярной благодаря истории одного паренька, который потратил 200 с лишним дней на писбмо с признанием в любви, в котором насчитывалось порядка 160 тыс слов. Девушка была очень тронута, но все равно ответила «нет».
— 9 место: 累觉不爱 (слишком устал, чтобы любить), изначально фраза относилась к слишком длинным и запутанным китайским телесериалам, в сюжете которых переставали разбираться даже самые преданные зрители, позже выражение стало обозначать и увядающие чувства.
— 10 место: 人艰不拆 (жизнь и так тяжела, не рань меня правдой) — антонимично пугачевской фразе «Лучше ласковой лжи беспощадная правда».
Забавные иероглифы. Часть 1
Камрад Xieergai29 пишет:
巭 (pū) — данный иероглиф получил распостранение благодаря мультфильму «Кунг-фу панда». Некоторые источники утверждают, что иероглиф корейского происхождения (да, да корейцы тоже изобретали свои иероглифы, пусть совсем мало, но все же), другие, что китайского (тряся при этом словарем 康熙)). Ну, не суть важно. Значение его — «усердно учиться.» Но в «Кунг-фу панда», ему «присвоили» другое значение, а именно сокращенное «человек занимающийся боевыми искусствами». Используется в основном в ироническом смысле.
Насколько велико влияние китайского языка на английский?
Некоторые специалисты по китайскому и английскому языкам отмечают, что появление в английском языке слов китайского происхождения является одной из движущих сил глобализации английского.
«Триста миллионов китайцев учат или учили английский язык, это означает, что влияние китайского языка на английский – это неоспоримый факт», — сказал председатель Техасского Глобального языкового монитора (Global Language Monitor) Пол Пайак (Paul J.J. Payack).
Согласно данным этой структуры, ежегодно в английском языке количество новых слов увеличивается примерно на 10 тыс. В настоящее время по всему миру насчитывается порядка 1 млрд. 830 млн. человек, которые используют английский, в том числе в качестве своего родного и второго языка, а также коммерческие и технические термины.
В 1960 году число людей, употреблявших английский в своей повседневной жизни, всего было около 250 млн., они, главным образом, проживали в Великобритании и ее колониях, а также в США.
«Предполагается, что каждые 98 минут появляется одно новое английское слово», — сказал Пайак.
«Например, недавно появившееся английское слово китайского происхождения – chengguan, что в переводе означает «муниципальное управление». В поисковой системе Google это слово было процитировано 1 млн. раз, что намного выше минимального количества, которое необходимо набрать новому слову в соответствии с нашими правилами», — сказал он.
В Оксфордском словаре английского языка в настоящее время около тысячи слов, которые имеют китайское происхождение, например, «тайконавт».
Ваще хуйня
— 是你吗,慧娘?
— 慧娘?我是慧娘,我是慧娘…
— Это ты — Хуэйнян?
— Хуэйнян? Я — Хуйэнян, я Хуэйнян.
Хуэйнян — имя девушки. Переводится как УМНИЦА.
Спасибо за наводку Protasio и Fgnedin
Полная версия:
Китайский язык. Демотиватор. Почему НЕ СТОИТ ДАЖЕ БРАТЬСЯ за изучение китайского
Этот пост о том, почему НЕ СТОИТ ДАЖЕ БРАТЬСЯ за изучение китайского. Тем, кому образное и слегка ироничное изложение может показаться непонятным, можно сразу смотреть сноски О чем это.
Конец зрительных ассоциаций
С начинающими изучать иероглифы разговаривают как с маленькими детьми: смотри, вот капельки дождя – это иероглиф “дождь”; а вот рисинки падают сверху, когда рис насыпают из мешка, — это иероглиф, означающий рис. Как это мило, как это просто и завораживающе!
Рот, человек, вверх, вниз, дерево, гора… Что там еще? Может, наберется с полторы сотни. А дальше? А дальше вот что: 警察. Первый иероглиф состоит из таких элементов: трава, архаический вариант глагола заворачивать, рот, элемент пу, речь …. Догадались, какую идею он передает? Конечно же, идею тревоги. Второй иероглиф состоит из сороковой крыши и элемента «приносить жертву», и передает он – естественно – идею расследования. Ребенку понятно!
Ну, что касается сочетания идей, передаваемых этими двумя иероглифами, то здесь ассоциация есть, и очень хорошая: тревога + расследование = полиция. Что касается графическо-зрительной ассоциации в самих иероглифах, то ее нет и в помине. Как и в подавляющем большинстве иероглифов, передающих абстрактные понятия.
Эти два иероглифа вместе означают “полиция”, и если следовать сладостной логике некоторых авторов учебников и преподавателей, активно набирающих студентов, то иероглиф “полиция” просто обязан был бы выглядеть так: иероглиф “人 – человек” с добавленной к нему дубиной.
О чем это: размышляя о том, стоит ли начинать учить китайский, не следует придавать большого значения тому, что среди иероглифов есть сотни полторы пиктограмм – знаков, которые самими своими очертаниями передают идею. Пример: 木 – дерево.