Китайский | Дао выраженное словами - Part 6

Архив рубрики "китайский"

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку»

kart2

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку» — о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением «удобное табу» я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти «подавать карточку только двумя руками» — это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что «этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит». И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть — на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире — а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

Далее…

Яндекс.Перевод переводит с китайского и тайского

perevod

На сервисе Яндекс.Перевод появились китайский и тайский языки. Теперь можно перевести описание товара в китайском интернет-магазине на русский или изучить историю достопримечательностей Таиланда на местных сайтах. В мобильном приложении Яндекс.Перевод для iOS китайский и тайский языки уже доступны, скоро появятся и в приложении для Android.

На Яндекс.Переводе уже есть азиатские языки – в апреле появились вьетнамский, индонезийский и малайский. Всего Яндекс.Перевод знает уже 44 языка, и у каждого свои «трудности перевода», которые приходится учитывать разработчикам сервиса. В китайском, например, нет пробелов, и сочетание иероглифов 松鼠 может быть как одним словом, «белка», так и двумя отдельными словами — «сосна» и «мышь». Значит, прежде чем переводить текст с китайского, его нужно сначала правильно разбить на слова. Здесь могла бы помочь морфология, например окончания, но их в китайском языке тоже нет. На помощь приходит статистика — анализируя тексты, машина составляет представление о сочетаемости иероглифов и использует эти знания в переводе.

Статистический подход используется не только при работе с китайским — технология статистического машинного перевода лежит в основе работы всего сервиса Яндекс.Перевод. Специальный алгоритм обрабатывает огромное количество текстов на разных языках и определяет, какие пары слов и фраз лучше всего соответствуют друг другу.

ixbt

Игорю Алимову — 50

alim

Полагаю, сегодня многие мои старшие друзья, знакомые и коллеги со легким злорадством скажут: «Добро пожаловать в клуб!» Ну что делать — годы имеют обыкновение накапливаться, и сегодня закономерным образом я влился в клуб тех, кому исполнилось пятьдесят. Я по этому поводу не переживаю: ну полтинник и полтинник. Что такого? Кризиса-то среднего возраста у меня тоже не было. Об этом кризисе я не раз слышал от разных знакомых самые странные вещи, внутренне даже подготовился — ну вот тридцать, ну вот тридцать пять, ну вот сорок, где же ты, родной? Нету и все. Наверное, я устроен иначе. А может, мне просто некогда было на кризисы размениваться?

К пятидесятилетию я подошел с довольно богатым (по-своему) опытом. Ведь после университета — сразу же, а это был 1986 год — мне повезло отправиться в Китай переводчиком, потом мне не меньше повезло поступить в Кунсткамеру (нет, не экспонатом, а стажером-исследователем) и в 1990 году опять же повезло успеть вскочить на подножку последнего поезда знаменитых советских стажировок в Китае. К этому времени я уже очень отчетливо понимал, что хочу посвятить себя китаеведению и даже имел несколько пустяковых публикаций. Но из Китая вернулся я совсем в другую страну (кстати, голосовал за сохранение СССР в нашем консульстве в Шанхае), и — вдруг стал издателем. То есть, конечно, не совсем вдруг, а следуя лозунгу «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих».

Далее…

Fetion. Китайский в английском

Fetion

Скорее всего, вы не знаете этого слова — fetion. И в словарях его тоже нет. Есть статья в английской википедии, и то её хотят удалить.

Всё потому, что это не английское слово, а китайское. И писать его нужно было бы fēixìn (飞信). Первый знак — «летающий», второй знак — «сообщение». Этим словом названы сообщения в китайской компании China Mobile. Как я понимаю, это нечто вроде WhatsApp или Telegram. На сайте China Mobile HK соответствующая страница стоит в разделе Messaging после SMS и MMS.

Как сказано, услуга доступна только на китайском языке. Зачем тогда было выдумывать для неё странное западное слово? Моё предположение — это сделано для жителей Гонконга. А может, просто моднее выглядит.

slovomania

Что такое «безопасные трусы» 安全裤

bezop

安全裤 [ānquánkù] дословно значит “безопасные трусы”.

Большинство азиатских женщин, в частности китайских, надевая короткую юбку очень любят, чтобы все, что под юбкой было как можно тщательнее прикрыто. Именно по этой причине под короткую юбку они всегда надевают 安全裤, которые представляют собой некий гибрид между шортами и трусами — они намного тоньше и плотнее облегают тело, чем шорты, но в то же время они длиннее и лучше закрывают интимные части тела, чем обычные трусы. Именно поэтому такие трусы называются “безопасными” 安全 [ānquán].

Когда я сказал одной китаянке, что наши женщины под юбкой практически никогда не носят подобных трусов, она с огромным удивлением спросила: “неужели ваши женщины не боятся 露底 [lòudǐ]?”. 露底 значит “открыть всю подноготную”, так называют ситуацию, в которой у женщины из-под юбки случайно выглядывает нижнее белье или то, что этим бельем должно быть прикрыто.

安全裤其实就是比较长一点的内裤。
[ānquánkù qíshí jiùshì bǐjiào cháng yīdiǎn de nèikù]
“Безопасные трусы”, на самом деле, просто сравнительно длинные трусы.

ruschinese

Почему китайцу лучше не говорить 吃鸡吧 Кушай курицу

kuric

Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу[ba], например:

走吧 [zǒu ba] Пойдем!
吃饭吧 [chīfàn ba] Кушай!
开始吧 [kāishǐ ba] Начинай!

Нужно внимательно следить, чтобы слог перед не был звуком jī или wáng.

Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:

吃鸡吧![chī jī ba] Кушай курицу!

Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом “хуй”.
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧!можно услышать что-то подобное:

我不吃鸡巴,我只吃鸡。
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем хуй, я ем только курицу.

Далее…

Kiss kiss / BER: Chinese photoshop victim

David Moser sent this photo to me about five years ago and I’m only now getting around to unearthing it from the masses of files scattered over my desktop:

ber

As David exclaimed when I told him that I had found his old message, «Ha! Great! At any rate, nothing has changed in five years, it’s still a timely problem.»

In Pekingese colloquial, the word BER is often used to describe a quick, light kiss, a «peck» as we would say in English, hence the irony of this photo. It is not an uncommon term in Pekingese; if you listen in on the conversations of real BeijingeRs (PekingeRs, if I may), chances are that you’ll hear it surface in their rapid fire patois from time to time.

The problem is that we have this morpheme in spoken Pekingese, but nobody is really sure how to write it in characters. The same is true of many other morphemes in the spoken language, although frequently frustrated character enthusiasts will retroactively assign this or that combination of characters to write an expression from the spoken language and then ex post facto justify their reading (e.g., the contortions they go through to explain the different ways [«bury the bill; buy the bill», etc.] they write Cantonese MAIDAN [«bring the bill»]).

Далее…

俄南主义 или Рус-юж-изм

enan

Мой товарищ, Сергей Николенко, подал отличную идею для этой майки. Мне она кажется интересной в силу того, что показывает, как нельзя в китайском языке ориентироваться на первое впечатление и пытаться «понять» слово, в котором известны все иероглифы. Думаю, что заинтересовавшиеся китаисты поищут и найдут в словаре, о чем же идет речь в этой майке.

Папа Хуху

Ancient Chinese Language 【上古漢語】

詩經「隰有萇楚」上古漢語、中古漢語、近古漢語、現代漢語朗讀


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов