Архив рубрики "китайский"
Словарь новейших слов китайского языка

Интересный сайт 牛词网, собирающий новые слова, появляющиеся в китайском языке, которые невозможно найти в словарях. Толкование на китайском. Имеется пиньинь. В статье также приводится пример, ареал употребления.
В качестве примера последнее добавление:
阿乡 [āxiāng]
对农民的污蔑性称呼。亦用为对孤陋寡闻者的戏称。
他带着阿乡买东西去了。
中国大陆
Глокая куздра по-китайски

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздруперевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».
Я подумал, и написал там следующее:
Господа, в случае китайского языка, я уверен, что без иероглифов эта фраза не выполняет своей функции и для китайского пользователя, только при воспроизведении на слух, не имеет той же познавательности и иллюстрации идеи, как для пользователя других языков. К тому же, в таком виде это почти просто фонетическое переложение фразы, без использования инструментов китайской грамматики, которые нужны именно для того, чтобы показать как при наличии грамматики можно много понять из бессмысленной фразы.
Если надо, я могу разобрать по частям как недостатки предыдущего перевода, так и объяснить свой.
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
格罗样的牡蝌鲽烲棵地钸䓥了公鹁骒和正在焅犽他的鹁骒仔
Если пытаться разбить фразу на граммтические единицы, то это будет вот так:
格罗样的 牡蝌鲽 烲棵地 钸䓥完 公鹁骒 和 正在 焅犽 他的 鹁骒仔
geluoyangde mukedie xiekedi bulawan gongboluo he zhengzai kuya tade bokezai
В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.
На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.
Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.
Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!
10 Halloween Monsters in Chinese
Перепечатка с http://blog.nciku.com/:
What will you be dressing as for Halloween? Here are 10 classic monsters in Chinese:
Zombies are well known in Chinese legends as well as Western movies.
The literal meaning of 吸血鬼 is “blood-sucking ghost”
Werewolves seldom appear in Chinese mythology — see 狐狸精 below for a distinctly Chinese form of shape-shifter.
Like werewolves, mummies are not a native Chinese monster but have mainly been imported through Western media.
Chinese folklore has many tales of ghosts helping or taking revenge on the living.
Just like in English, a 骷髅 isn’t always a terrifying monster — it can also mean the skeleton inside your body.
Chinese mythology doesn’t draw a line between male and female witches, but many people believed in sorcery and curses until the Qing dynasty.
In Chinese mythology, if an animal lives long enough it can turn into a demon.
This word usually only refers to intelligent humanoid aliens.
In Chinese mythology, a 狐狸精 (literally “fox spirit”) is a fox that can take the form of a beautiful woman.
Особенности китайского характера

Камрад Сергей Соловьёв пишет:
Диалог в автобусе.
Иностранные туристы (ИТ), иностранка из шанхайских (ИМ), приезжая китаянка, скорее всего – Сюйчжоу (ПК), Кондуктор. Ночной автобус из аэропорта Пудун, кондуктор продаёт билеты по салону.
Кондуктор, обращается к иностранным туристам: 你们到哪里?(Вам до куда?)
Туристы смотрят на кондуктора.
Приезжая китаянка: She is asking you, where are you going?
Иностранные туристы: Oh, people’s square. (До народной площади)
ПК: 他们不知道去哪里。(Они не знают, куда они едут)
Иностранка из шанхайских: 他们到人民广场。(Они едут до Народной площади).
Внимание, вопрос:
1. Почему китаянка “перевела” фразу иностранцев именно так, как перевела?
Ответ читайте в блоге Сергея.
Learn Chinese: Please give me + drinks!
С сайта http://www.GenkiChinese.com где есть и другие материалы для изучающих китайский.
Немного о китайских ругательствах

Слова, ласковые в иностранном языке, будучи переведенными на родной язык собеседника, могут обескуражить его. Если бы незнакомец в Англии сказал девушке что она «слишком толстая», то это бы оскорбило ее; в то время как китаянка бы просто похлопала по животику и согласилась, что стоит сбросить пару килограммов. Точно так же назвать кого-либо свиньёй будет грубо в обоих языках, но влюбленные китайские пары могут называть друг друга «поросенком». Они считают, что это ласковый и интимный способ выразить свои чувства. Можете попробовать со своим другом или подругой и расскажете потом о результатах
Конечно, границы всего лишь нарисованы на песке, ветер дует, а всё постоянно меняется. Нельзя с уверенностью сказать, что линия между культурами лежит именно здесь или там. Назовите китайского ребенка уродцем, и его мать сможет простить вас, но скажите ей что китайская кухня отвратительна и всё: вы перешли границу, вернуться из-за которой назад уже не получится.
Большинство китайских женщин ругаются меньше чем мужчины. Это просто «не женственно». Некоторые из них после пары кружек пива расслабляются, но всё равно краснеют как подарочный пакет с сувенирными деньгами когда слышат точный перевод американского боевика, под завязку набитого непристойностями. К примеру, перевод невинного обращения «дешёвка» на китайский даст гораздо более сильное выражение jiànhuò 贱货.
Артём Темиров: китайцы лишены воображения
Рассуждения показалось мне весьма притянутыми за уши к выдуманной теории.
Аудиокниги на китайском

Камрад Xieergai29 пишет:
Наверно многим хочется послушать аудиокниги на китайском или chinesepod-a уже мало и хочется чего-то побольше) Кроме того кого не устраивает VeryCD, как например меня, где эти книги есть, но политика скачивания в последняя время стала сильно напрягать. Предоставляю вашему вниманию следующий сайт — tingbook
Там есть бесплатный раздел 免费专区, где можно слушать самые различные рассказы, книги, методы похудания, описания знаков гороскопа)). К некоторым прилагается текст.
На самом деле таких сайтов много, предлагаю самостоятельно ознакомиться со следующими:
hjsm
tingchina
ysxs8
ellone — здесь можно кстати прослушать знаменитую серию 鬼吹灯!!! (найти текст к которым не составит никакого труда)
Думаю пока хватит.
Китайский после японского

Камрад Motorjapan пишет:
Уважаемые востоковеды!
Всем снова большой привет из солнечного города Кобэ!
Сегодня хочу поговорить на смежную тему язучения китайского языка (в частности, как второго после японского). Одна из моих давних лингвистических мечт: осилить наконец-то язык Поднебесной. Но вот беда: реализовать эту мечту в реальность оказывается совсем не так просто, как мне думалось раньше. Могу с уверенностью сказать, что достаточно хорошо знаю японский: ну пару тысяч иероглифов с разными чтениями узнаю точно. Какзалось бы, чего проще — сделать «пустой» шаг назад к китайским корням (ведь там много либо одинаковых либо похожих иероглифов), выучить китайские чтения (благо, что в китайском на один иероглиф обычно приходится одно основное чтение), освоить четыре заветных интонационных кита: маа мА маА ма, плюс немного практики и все дела! Ан нет, что называется, разбежался…
Не скажу, что за три года сознательного изучения китайского вообще ничего не было достигнуто: вроде читаю уже книги (хоть и медленно), литературу даже художественную, однако говорю на нём до сих пор весьма коряво, ощущаю постоянный дискомфорт, переходящий в фрустрацию.Чувствую, что как воздух нужна языковая среда, что давно пора перебраться хотя бы на годик пожить в Китай, но работа и прочие обстоятельства упорно держат меня в Японии. Вот и получается, что подобно выброшенной на берег рыбе, я бью плавниками, пытаясь плавать в песке. При минмуме языковой практики назревает опасность не только затормозиться в прогрессе, но и растерять уже приобретённые языковые навыки. Надеюсь, вам это состояние знакомо.
Но унывать и отчаиваться на полдороги никак нельзя. Конечно же, я ещё заберусь на Великую Стену, а пока интернет — мой важный соратник в битве за овладение китайским языком. Большинство учебной литературы (и не только по китайскому) я скачиваю на удивительном сайте http://www.uz-translations.su Особенно хороши там аудиокурсы, словари тоже есть отличные. Всем рекомендую этот мощнейший языковой ресурс. Обычно пользуюсь вот этим онлайн словариком http://www.bkrs.info и этим тоже http://www.nciku.com (там на первой странице можно самому рисовать незнакомые иероглифы и программа сама выдаёт их чтения: очень удобно. По возможности скачиваю и смотрю китайские фильмы с субтитрами. В этом неплохо помогает сайт http://asiafilm.tv Кроме того достаточно интересные видеоуроки есть на сайте китайского телевидения http://cctv.cntv.cn/lm/genwoxue_russian/01/index.shtml В общем учебников и ресурсов хватает и даже время для самообучения выкраивается, но только вот, мне кажется, Китайский Язык (дедушка Путонхуа?) как старичок учиталь конфу из гонконгских фильмов с издёвкой продолжает надо мной посмеиваться, подёргивая свою седую бородку…
ЗЫ. Наверняка определённая часть востоковедческого сообщества в своё время учила или продолжает изучать непростой язык Мао. Как вы его учили или учите? Не надоело?
Интересно, на какой стадии Ваше изучение находится в данный момент? Есть ли признаки вялотекущего прогресса-регресса? Как Вы реанимируете свой китайский, находясь вне естественной языковой среды. Или вы уже в ней?
***
Ответить можно здесь.
Мета
Последние комментарии
- groovy_merchant: Привет. Давненько, да… В дух верю, жадность вижу. Печалит отсутствие таланта в поделке,...
- admin: понятно, откуда ноги растут))
- admin: нет, но название тоже хорошее ))
- admin: привет, давно не виделись. Значит не веришь в торжество человеческого духа помноженного на жадность? ))
- groovy_merchant: Ужас какой-то. Совсем рекламных копирайтеров не учат тексты писать.

*
*
Подпишитесь на