Архив рубрики "китайский"

К вопросу о матерном языкознании, украинской филологии и китайском языке

mater

Какая революция — такая и дипломатия, — замечает Дмитрий Косырев, разобрав филологические и антропологические причины появления мата в выступлении министра иностранных дел Украины.

Министр иностранных дел, матерно ругающий главу соседнего государства — это, конечно, феномен в истории дипломатии. Но феномен, ценный для антропологической и прочей науки. Потому что выбор выражений Андреем Дещицей, отвечающим в нынешнем Киеве за дипломатию, открывает новые и захватывающие пути в истории изучения корней русского и украинского народа — через филологические дерзания.

Иностранный черт

Дело в том, что в современном русском языке нет того слова, которое употребил Дещица, оказавшись в толпе, бесчинствовавшей у российского посольства в субботу 14 июня. Поверхностный взгляд может, впрочем, усмотреть здесь образец одного из диалектизмов, характерных для южнорусских местностей. Но есть и другие версии.

В профессиональных разведывательных кругах фигурирует гипотеза, что русские и иные радистки, когда рожают, кричат «мама» исключительно на родном языке. Гипотеза эта подтверждается практикой Максима Максимовича Штирлица и радистки Кэт, которая весной 1945-го именно русскими словами и высказалась во время родов в логове врага.

И вот Андрей Дещица: то, что он сказал у забора российского посольства, неожиданным образом напоминает известное выражение кантонского (гуанчжоуского) диалекта китайского языка. «Гуйло» на этом языке значит «иностранец», первый слог звучит немного как «гвай». На северных же диалектах китайского это очевидный и бесспорный «гуй». Не забудем о характерном фрикативном «г» сегодняшней Украины, и картина будет очевидной.

Никогда еще не высказывалась гипотеза о южнокитайском происхождении древних укров. Но теперь ее можно смело разрабатывать. В конце концов, речь о народах, сформировавшихся минимум за два тысячелетия до нашей эры. Известно, что эпоха великого переселения народов означала несколько столетий движения через евразийский континент с востока на запад, а вовсе не наоборот.

Киевский инцидент вдобавок заставляет заново пересмотреть версии происхождения и русского народа, ведь никто не оспаривал пока факта, что Киев — мать городов русских, слово «мать» в данном случае используется в прямом, а не в фигурально-обсценном значении. И раньше высказывались подозрения, что известные русские выражения звучат подозрительно по-китайски. Теперь они получили новое подтверждение, с учетом того фактора, что древние укры — без сомнения древние, а окружающие их народы всего лишь развивали полученные от укров основополагающие языковые конструкции.

Дмитрий Косырев

Краткий китайско-английский пивной словарь

clow

智美 Chimay
杜威 Duvel
艾丁格 Erdinger
红衣主教 Cardinal
虎牌 Tiger
健力士 Guinness
嘉士伯 Carlsberg
喜力 Heiniken
百威 Budweiser
科罗娜 Corona
青岛 Tsing Tao
卢云堡 Lowenbrau
慕尼黑 Munich
麒麟 Kirin
札幌 Snapporo
朝日 Asahi
三得利 Suntory
蓝带 Pabst Blue Ribbon
生力 San Miguel
福斯特拉戈 Fosters Lager
莫尔森加拿大人 Molson Canadian
三王冠 Three Crowns
圣马丁 San Martin

О южном произношении

proiz

Когда учил китайский в Украине, то слышал много побасёнок о том, что южане не выговаривают sh. Когда приехал в Хэфэй, то обнаружил, что таки не побасёнки, таки не выговаривают. Уже в Хэфэе я услышал другую побасёнку: что южане путают n и l. Мне казалось это каким-то неправдоподобным мифом, поскольку таких людей в Хэфэе я не встретил, когда познакомился с Ма Фэном понял, что это не миф: парень, да и не он один, как вы понимаете, на полном серьёзе подмешивает l, там где должна стоять n. Особенно занятно было смотреть, как он скачал на мобилу игру для детей, там где нужно правильно выбирать пиньинь к произнесённым словам, и моментально капитулировал. Больше мифов я о южном произношении не слышал, но расскажу вам пару новых.

Вместе со мной в поезде ехала молодая женщина, родом из Фучжоу, 20 лет в Нанкине. Она не просто путала sh и s, она 人 произносила как «лэн». Я думал, такое бывает только в сказках, ан нет. Звучит, конечно мило, но всё же. За неделю на работе я раз сто услышал слово 入职 и каждый раз оно звучало как «лу чжи», я даже начал было сомневаться, может действительно существует такое слово.

Фонетического оргазма мои уши достигли тогда, когда выяснилось, что Маленький Колокольчик и очень много людей помимо неё не в состоянии выговорить er. Вернее, половину дифтонга, поэтому 二十 у них звучит как «э сы». Неплохой такой чэллендж для тхинли, да? Ко всему, конечно же, привыкаешь, проблем в общении это не создаёт, просто я не мог подумать, что вдали от Пекина надругательство над путунхуа зашло так далеко.

marenzhi.livejournal.com

UNDERSTAND SPOKEN CHINESE COMMANDS WHEN A COP IS POINTING A GUN AT YOU

COMMANDS

Recent news that the police presence around the country will be increased in cities like Guangzhou as well as be equipped with firearms is reassuring to an anxious public. If you weren’t scared before, you’ll be scared now—if you’re a criminal, that is.

Now that there are more guns on the streets of China, we can expect police to use these firearms in a greater capacity than they did when firing warning shots to break up a brawl in Guangzhou. But the question remains: what do you do if a police officer points a gun at you and issues you commands in Chinese?

It could be that this police officer speaks excellent English, and will use this as an opportunity to practice his rusty English skills. However, we still think that there as a resident in a locality where police have guns, the onus is upon you to understand what they are saying.

We can only hope that such an occasion will never come to pass, but if you ever get into such a predicament, we’d suggest you to follow their commands. Based upon our observations of years of Western TV police dramas, here are the phrases that you would hear when a police officer is pointing a gun at you:

Далее…

Китайский язык стал одним из самых популярных среди работников лондонского Сити

sityki

В 2013 году число работников лондонского Сити, говорящих на китайском, резко увеличилось. Об этом пишет The Financial Times.

По данным исследования, которое провело кадровое агентство Astbury Marsden, мандаринский (северокитайский) диалект занял четвертое место по популярности в резюме работников Сити по сравнению с восьмым местом в 2012 году. При этом, кантонский диалект также вошел в первую десятку, заняв шестую позицию в рейтинге.

Как отмечает агентство, повышение числа сотрудников, говорящих на китайском, связано с тем, что британские инвестиционные банки нуждаются в работниках с соответствующими навыками в связи с укреплением контактов с азиатскими рынками и ростом объемов инвестиций из Китая.

В октябре 2013 года правительства Китая и Великобритании заключили соглашение, позволющее британским финансовым компаниям напрямую инвестировать в рынки акций и долговых бумаг КНР. При этом в отношении китайских банков будут действовать более легкие нормы регулирования, если те решат октрыть в Великобритании собаственные отделения

polit

Палитра китайских диалектов представлена онлайн

kidial

Американские лингвисты Келлен Паркер (Kellen Parker) и Стив Хансен (Steve Hansen) создали сайт, где представлены образцы китайской диалектной речи. Сейчас на существующем с мая 2012 года сайте Phonemica (phonemica.net) выложено более трехсот аудиозаписей, присланных добровольцами из разных провинций Китая. Каждая запись снабжена сведениями о носителей языка. Для привлечения новых участников создатели сайта устраивают конкурсы с призами, например, сейчас Phonemica проводит конкурс записей смешных истории, случившихся во время празднования китайского нового года.

Диалекты китайского языка с точки зрения лингвиста представляют собой скорее группу родственных языков, чем диалекты одного языка. Носители разных диалектов часто не понимают речь друг друга. Степень фонетических различий хорошо иллюстрируют географические названия: «гавань ароматов» на кантонском диалекте звучит как хёнкон (отсюда название Гонконг), а на пекинском как сянган. Взаимопонимание уроженцев разных областей и единство китайского языка обеспечивают иероглифическая письменность и распространение в образовании литературного стандарта (путунхуа), основанного на пекинском диалекте. По данным на 2004 год, 53% населения КНР могли объясняться на путунхуа.

Исследователи подразделяют китайские диалекты на десять основных групп: гуаньхуа (северные диалекты), цзинь, гань, ваньнань (хой), у, сян, хакка, юэ, пинхуа, минь. Группа минь делится еще на семь групп второго порядка. Данная классификация основана на том, что носители диалектов одной группы (в том числе групп минь) понимают друг друга без специальной подготовки. Внутри каждой из групп выделяются более мелкие диалекты и говоры. Каждая из диалектных групп насчитывает десятки миллионов носителей, за исключение сравнительно малочисленных групп пинхуа (2 млн.) и ваньнань (3 млн.).

Далее…

108 Chinese New Year Greeting Phrases and Sentences!

frazy

Phrases
1.
恭贺新年。
Gōnghè xīnnián.
A Happy New Year to you.

2.
生意兴隆
Shēngyì xīnglóng
Business flourishes

3.
恭喜发财
Gōng xǐ fā cái
Congratulations and Prosperity

Далее…

Как я работал переводчиком с китайского

kakrab

Туманным июнем 2006-го я неожиданно уволился из бара и стал думать, че делать дальше.

План в общих чертах был таков. Сначала еду к пацанам на Сахалин – там они уже полгода с лишним преподавали английский в English First’е всем страждущим нефтепромышленникам и прочим браконьерам. Им снимали на двоих трехкомнатную квартиру в центре Южно-Сахалинска, и третья комната, по их заверениям, была в полном моем распоряжении. Затем вернуться домой, остаток лета провести на пляжах южного Приморья, сгонять на байк-фестиваль под Зарубино, на бард-фестиваль на Шамору и так далее. С наступлением осени нужно было начинать думать о чем-нибудь серьезном. Благо, была на примете пара вариантов.

На Сахалин отправлялся со значительной, как мне тогда казалось, суммой денег. Однако, с пересадками. Сначала поездом до Ванинского порта. Затем паромом до Холмска. Дальше – как получится. Конечная точка – Южно-Сахалинск.

Кстати, про деньги. Дело в том, что работая в баре, деньги практически не тратишь. Разве что 5 рублей на автобус до работы. На работе тебя кормят за счет заведения (специальный обед и ужин «для персонала» готовит кто-нибудь из поваров). Барменским чаем поишь себя сам. Поздно ночью развозят по домам на такси.

Так проходит два дня смены. Первый день отдыха валяешься в постели целый день. Второй проводишь обычно в дружественных заведениях, где за барной стойкой все те же дружественно настроенные коллеги-бармены. Которые и напоят, и накормят.

В общем, социализм. От каждого по способностям, каждому по потребностям. Чувство значимости денег быстро притупляется. Что меня, собственно, быстро подвело.

Далее…

HSK东西

graf_orig

Интересный англоязычный сайт по HSK, который стоит добавить в закладки. Из особенностей: диаграммы взаимосвязей изучаемых иероглифов, и два англо-английских словаря для плеко.

http://www.hskhsk.com/


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов