Архив рубрики "китайский"

[Трудности перевода] Порнушка есть?

books

Увидев эту раскадровку, подумал, что опять машинный перевод. Потому что 小本, для тех, кто изучал нормативную лексику, а не тонкости блатного и жаргонного китайского языка, интуитивно переводится как 小本的书 покетбук (в смысле – книга, карманного формата, а не ридер). Но не понятно, как 小本 можно было перевести на английский как porno. Поэтому решил на всякий случай проверить, и нашел такое определение 情色书刊, действительно, порнографическое издание.

Немного о самом фильме, откуда взят кадр: Edward Yang — A Brighter Summer Day (1991)

Эпическое полотно жизни на Тайване в конце 50-х – начале 60-х: вечерняя школа, работа на правительство, самурайские мечи, продукты в кредит, жестокие уличные банды, песни Элвиса, тайная полиция, кровавая резня, бесконечное курево, дождь, бейсбольные биты с инвентарными номерами, взросление и, конечно же, любовь. Пересказывать этот четырёхчасовой кинороман, который, впрочем, смотрится почти на одном дыхании (после двух часов просмотра вообще забываешь, что нужно дышать) – дело глупое, тем более что синопсис фильма ничего не скажет о нём самом. Ну да, взрослеет парень, учится в школе, дерётся, играет в баскетбол с друзьями, влюбляется. Такой пересказ не будет великолепным фильмом Эдварда Янга – так, сухая словесная выжимка.

Таланту с Тайваня удаётся за четыре часа соткать такое сложное по фактуре и подбору цветов полотно, что удивляешься его умению ничего не упустить и не забыть – «Яркий летний день» демонстрирует искусство рождать мир на экране из своей памяти. Фильм снят потрясающе экономно и строго – и в этом есть некая идеальность, которой не нужны постоянные мотания со стэдикамом и полёты на операторском кране, постоянное мельтешение кадров в монтаже и разжёвывание всего, что показано на экране. Янг снимает свой фильм уверенно и спокойно – для того, чтобы до конца полно рассказать историю своей страны, её людей, их радостей, горестей, ярости и спокойствия.

[Сложности перевода] Председатель Мао как Red Fucker

coln

Вполне безобидная надпись: 毛主席是我们心中的红太阳 Председатель Мао — красное солнце в наших сердцах, с помощью машинного перевода превратилась в — Chairman Mao is A Red Fucker in Our Heart.

太阳 кроме значения – солнце, имеет так же сексуальный подтекст: великая сила ян. Отсюда и путаница в переводе.

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 18

气象预报说: 明晨有雨加雪, 风向偏东, 气温零下三度。夜间阴转晴, 多云, 刮南风, 风力二、三级。

Qì xiàng yù bào shuō míng chén yǒu yǔ jiā xuě fēng xiàng piān dōng qì wēn líng xià sān dù yè jiān yīn zhuǎn qíng duō yún guā nán fēng fēng lì èr sān jí

Погоды прогноз извещает: завтра утром имеется дождь плюс снег, ветер направлен в сторону востока, температура воздуха нуля ниже три градуса. Ночью пасмурность сменить ясность, облачно, задует южный ветер, ветра сила два-три балла.

Далее…

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 17

因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰, 夏天去河里游泳, 春秋两季踢足球、打排球, 所以身体挺健康。

Yīn wei tā jī jí cān jiā tǐ yù duàn liàn dōng tiān huá bīng xià tiān qù hé lǐ yóu yǒng chūn qiū liǎng jì tī zú qiú dǎ pái qiú suǒ yǐ shēn tǐ tǐng jiàn kāng

Из-за того, что он активно участвует в организме закаливания: зимой катается на коньках, летом ходит на реку купаться, весной и осенью – два сезона играет футбол, играет в волейбол; поэтому тело очень здоровое (обладающее здоровьем).
Далее…

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 16

我感冒了, 发烧, 肚子不舒服, 头疼死了。去医院检查后大夫讲: “ 病并不太厉害, 吃付汤药就好了。”

wǒ gǎn mào le fā shāo dù zi bù shū fu tóu téng sǐ le qù yī yuàn jiǎn chá hòu dài fu jiǎng bìng bìng bù tài lì hai chī fù tāng yào jiù hǎo le

Я простудился, температура, в животе некомфортно, боль головная смертельная. Пошел в больницу, обследования после врач сказал: Болезнь вовсе не слишком опасна, выпьете дозу лекарственного отвара и поправитесь.

Далее…

Glossika Mass Sentences. Китайский

gloss

Как-то отстал я от ритма жизни. Неожиданно обнаружил курсы по изучению китайского языка под название Glossika Mass Sentences. Разные пимслеры и чайнизподы знаю, а глоссики не знаю. Обидно.

Курсы понравились тем, что в них минимальное количество воды. Даются стандартные разговорные фразы в большом количестве, которые можно после изучения использовать как шаблоны в разговорном языке.

Все это озвучено, а текст в учебнике дается на английском, китайском упрощенном, китайском традиционном, пиньине, в некоторых курсах еще зачем-то добавляют IPA.

Причем вариантов курса несколько. Мне попались следующие (халявные, аудио + пдф):
Glossika Chinese Daily Life
Chinese Mandarin Fluency I, 2, 3
Glossika Chinese Mandarin Business 1 – Expression Module
Glossika Chinese Fluency Module: Travel (только аудио)

Размер приличный. Скачать можно на рутрекере. Но проще всего, лишившись 300 рублей, скачать на хорошей скорости с турбобита. Турбобит привлек тем, что можно оплатить вебманями, не засвечивая телефон и кредитку. За 300 рублей предоставляется недельный доступ.

Ссылки на материалы на турбобите можно взять отсюда (ищите по поиску Glossika)
http://language.ws

Сайт, кстати, неплохой. Там еще много чего выложено по китайскому, но исключительно на обменниках с невысокой скоростью при бесплатной скачке.

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 15

农村人有一种习惯, 收到来访客人赠送的礼物以后一般不当着人面打开翻看, 否则会被人笑话和议论。

Nóng cūn rén yǒu yī zhǒng xí guàn shōu dào lái fǎng kè ren zèng sòng de lǐ wù yǐ hòu yī bān bù dāng zhe rén miàn dǎ kāi fān kàn fǒu zé huì bèi rén xiào hua hé yì lùn

Сельские жители имеют другую привычку, получив [от] приходящего с визитом гостя преподнесенный подарок после того [как], обычно прилюдно не открывают и не рассматривают [подарок], иначе возможно людьми [окружающими] подшучивание и обсуждение.
Далее…

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 14

中国人表示礼貌的方式与西方人区别较大, 例如: 亲近的人之间互相帮助的时候, 不必说: “ 谢谢! ”。

Zhōng guó rén biǎo shì lǐ mào de fāng shì yǔ xī fāng rén qū bié jiào dà lì rú qīn jìn de rén zhī jiān hù xiāng bāng zhù de shí hou bù bì shuō xiè xie

Китайцев выражение вежливости способ и людей с запада отличия достаточно большие, например, близкими людьми между, взаимно помогая [друг другу] когда, не обязательно говорить «спасибо».

Далее…

Электронные китайские словари. Конюшня полная навоза

Долгое время обходился словарями, имеющимися в плеко, но стало их не хватать. Так как Лингво очень ущербный словарь, о котором даже и говорить не хочу, то остановился на GoldenDict. Но когда стал искать к нему китайские словари, то понял, что полна жопа огурцов. Словарей вроде бы и много, но всё бессистемно свалено в одну кучу.

Поэтому надеюсь со временем их рассортировать и навесить инвентарные бирки, для чего создан новый форум под это дело.

Ну, и по мере возможности, оглядываясь на авторское право, давать ссылки на скачивание.

Первый добавленный словарь: Большой китайско-русский словарь в виде сканов.

Китайский язык за 50 предложений. Предложение 13

市场上卖的妇女服装, 有红的、蓝的、桔黄的、淡绿和浅粉色的, 选择穿什么颜色的反映了人的性格。

Shì chǎng shàng mài de fù nǚ zhuāng yǒu hóng de lán de jú huáng de dàn lǜ hé qiǎn fěn sè de xuǎn zé chuān shén me yán sè de fǎn yìng le rén de xìng gé

На рынке продающейся женской одежды имеются [образцы] красного, синего, оранжевого, светло зеленого, светло розового цветов (расцветок). Выбирай носить какой-то цвет, подчеркивающий человека индивидуальность.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов