ТОП-10 самых популярных слов в китайском инетернете в 2014 году

glawsl

Настояло самое время, чтобы подвести итоги 2014 года и собрать все самые часто употребляемые слова в социальных сетях Китая. Китайский пользователи имеют в своем запасе множество интересных и «умных словечек», но мы собрали только 10 самых важных.

1.萌萌哒 — méng méng da — мэн-мэн да «ужасно милый!»

— méng — от япон. «моэ» — милый, симпатичный, а — da — модальная частица. Фраза 萌萌哒 появилось впервые на сайте «douban», значение этого выражения относилось к какой-то персоне, которая выглядит странно. Как бы то ни было, это стало популярным благодаря инсталляции дворца — музея в Запретном городе в Пекине, где находился император Юнчжэн (династия Цин), который выглядел очень мило. В обиходных ситуациях, фраза используется для того, чтобы описать человека, который выглядит «ужасно мило». Пример: 今天化了个妆,感觉自己萌萌哒。— jīn tiān huà le gè zhuāng, gǎn jué zì jǐ méng méng da — сегодня я нанесла макияж и чувствую себя ужасно мило.

2.且行且珍惜 — qiě xíng qiě zhēn xī — цени каждую мелочь в своей жизни

31 марта 2014 года, знаменитая китайская актриса Ма Или ответила своему мужу за измену словами: «恋爱虽易, 婚姻不易, 且行且珍惜» (liàn ài suī yì hūn yīn bú yì qiě háng qiě zhēn xī), что означает — «Легко быть любимым, а быть женатым нет, это надо ценить». После этого инцидента многие китайские пользователи соцсетей стали использовать это выражение. Пример: 吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。— chī fàn suī yì jiǎn féi bú yì qiě chī qiě zhēn xī — кушать легко, а потерять вес нет, это нужно беречь.

3.脸基尼 — liǎn jī ní — китайская дизайнерская маска для плавания

Причудливая маска, которая покрывает полную голову часть шеи с вырезом для глаз, носа и рта. Слово «联» означает лицо, а «基尼» — бикини, союз этих двух слов положил название новому атрибуту в мире моды. Когда дело касается милых дам (大妈) и пожилых бабушек, которые любят выбираться вечером на площадь и танцевать китайские народные танцы, то группа китайских модельеров, которая так и называется 大妈, нашли решение для дам, которые не хотят получить солнечный загар, в то время когда они находятся в воде.

4. 逗比 — dòu bǐ — идиот! В повседневной жизни, всегда есть группа людей, которая ведет себя странно и возмутительно. Изначально слово несло уничижительный оттенок, но сейчас оно стало более мягким, более положительная перспектива (дурак). Часто используется для того, чтобы подшутить над знакомыми и друзьями. Пример: 也就只有他这个逗比才能干出这种傻事。 — yě jiù zhǐ yǒu tā zhè gè dòu bǐ néng gàn chū zhè zhǒng shǎ shì — Только кретин, как он, может делать такие глупые вещи.

5. 拉仇恨 — lā chóu hèn — вызвать зависть

означает «тянуть», а»仇恨» chóu hèn означает «ненависть». Эти два иероглифа вместе дословно означают «тянуть ненависть». Слово часто используется, когда кто-то хвастается для того, чтобы вызвать зависть у определенного человека. Например, когда вы очень голодны, и вы увидите пост в социальной сети, где один из ваших друзей разместил фотографию вкусной еды, то вы можете сказать в шутку, 你是在拉仇恨吗?! — Nǐ shì zài lā chóuhèn ma — ты меня дразнишь?

6. 作死 — zuò sǐ — искать себе смерти

作死 — типичная китайская фраза, которая дословно переводится, как «искать себе смерти». Популярное выражение часто используется на просторах китайской сети. Сообщается, что фраза собрала 1600 лайков на американском сайте urban dictionary, где это слово получило новое значение — «no zuo no die», дословно «не делай — не умрешь».

7. 吐槽 — tǔ cáo — насмехаться, язвить

— рвота, плевать. — cáo — кормушка, бак. Фраза «吐槽» пришло из провинции Фуцзянь (Южный Китай), на местном диалекте, это буквально означает «плюнуть в чужую миску». В настоящее время, все больше и больше людей используют это слово в повседневной жизни, но у этой фразы есть еще и альтернативное значение, которое также считается обиходным: жаловаться на, плохое обращение, портить. Пример: 我在国外的生活太苦了,我要吐槽一下。— wǒ zài guó wài de shēng huó tài kǔ le, wǒ yào tǔ cáo yī xià — моя жизнь за границей мне не по зубам, я хочу скинуть эти проблемы со своих плечь

8. 有钱就是任性 — yǒu qián jiù shì rèn xìng — С деньгами все можно!

有钱 — означает «иметь много денег», а «任性» — «своенравно», «безудержно и умышленно». Китайцы говорят в шутку, что если человек богат, то у него есть право быть своевольным.Так красиво — не могу туда даже заглядывать!

9. 这画面太美我不敢看 — zhè huà miàn tài měi wǒ bú gǎn kàn — это слишком красиво, я даже боюсь взглянуть на это

Это очередная шутка, когда неприглядные вещи удостаиваются симпатии и похвалы, в которой сквозит ирония к современному «искусству». Если вы видите красивую картину или инсталляцию, вы можете сказать 这画面太美我不敢看 — zhè huàmiàn tài měi wǒ bùgǎn kān, что охарактеризует ваши первые впечатления.

10. 也是醉了!yě shì zuì le — ты шутишь?! (не льсти мне, досл.: ты тоже пьяный?!)

— опьянеть, это модное слово пришло из рассказа «Меченосец», главный герой в романе произнес одну фразу, которая облетела весь интернет: «В тот момент, когда я увидел людей, которые мне льстят, я почувствовал себя неудобно, так как я был пьян!». Вскоре группа геймеров, которая имеет большое пристрастие к игре Dota часто используют эту фразу. Не важно чье мастерство лучше или хуже во время игры, они говорят 也是醉了!- ты что, шутишь? (не льсти мне)

Дмитрий Сахаров



Добавить комментарий