[Трудности перевода] Порнушка есть?

books

Увидев эту раскадровку, подумал, что опять машинный перевод. Потому что 小本, для тех, кто изучал нормативную лексику, а не тонкости блатного и жаргонного китайского языка, интуитивно переводится как 小本的书 покетбук (в смысле – книга, карманного формата, а не ридер). Но не понятно, как 小本 можно было перевести на английский как porno. Поэтому решил на всякий случай проверить, и нашел такое определение 情色书刊, действительно, порнографическое издание.

Немного о самом фильме, откуда взят кадр: Edward Yang — A Brighter Summer Day (1991)

Эпическое полотно жизни на Тайване в конце 50-х – начале 60-х: вечерняя школа, работа на правительство, самурайские мечи, продукты в кредит, жестокие уличные банды, песни Элвиса, тайная полиция, кровавая резня, бесконечное курево, дождь, бейсбольные биты с инвентарными номерами, взросление и, конечно же, любовь. Пересказывать этот четырёхчасовой кинороман, который, впрочем, смотрится почти на одном дыхании (после двух часов просмотра вообще забываешь, что нужно дышать) – дело глупое, тем более что синопсис фильма ничего не скажет о нём самом. Ну да, взрослеет парень, учится в школе, дерётся, играет в баскетбол с друзьями, влюбляется. Такой пересказ не будет великолепным фильмом Эдварда Янга – так, сухая словесная выжимка.

Таланту с Тайваня удаётся за четыре часа соткать такое сложное по фактуре и подбору цветов полотно, что удивляешься его умению ничего не упустить и не забыть – «Яркий летний день» демонстрирует искусство рождать мир на экране из своей памяти. Фильм снят потрясающе экономно и строго – и в этом есть некая идеальность, которой не нужны постоянные мотания со стэдикамом и полёты на операторском кране, постоянное мельтешение кадров в монтаже и разжёвывание всего, что показано на экране. Янг снимает свой фильм уверенно и спокойно – для того, чтобы до конца полно рассказать историю своей страны, её людей, их радостей, горестей, ярости и спокойствия.



Добавить комментарий