Новая русская система транскрипции китайских иероглифов

Орган китайских «троцкистов» опять чудит. На этот раз он решил реформировать систему Палладия, считая, что она передает китайское произношение неточно.

Особенно порадовал следующий антимоскальский пассаж:

Украинская «Великая Эпоха» предлагает свою, новую систему транскрипции китайских иероглифов. С одной стороны, чтобы разрешить вышеупомянутую проблему, с другой — пойти собственным для нашей страны путем. Это нормальное явление, поскольку наше государство молодое, и нам приходится делать первые шаги во многих областях. Например, после провозглашения независимости в украинском языке просто не существовало многих научных терминов, ведь в СССР все в основном было русским.

Непонятно только, почему предлагаемая система все же так осталась русской, а не украинской )))

Да и по делу автор пишет явный бред:

Например, учась в нашей стране китайскому языку и произнося иероглифы по этой общепринятой системе транскрипции китайских иероглифов, человек сталкивается с проблемой: иногда то, как произносит он, и то, как произносят носители языка, отличается, словно небо и земля.

Палладий давно уже не используется при изучении китайского. Его основное предназначение – приведение к единому виду транскрипций китайских имен и географических названий.

Для интересующихся вопросом улучшения транскрипции китайского языка для разговорников отсылаю к старой дискуссии на полушарии, когда этот форум еще не был говносрачем.

А сама статья «Новая русская система транскрипции китайских иероглифов» на сайте любителей вращения колеса в пузе находится здесь.



Добавить комментарий