При чтении заменить слово «японский» на «китайский»
Камрадесса Sonata пишет:
Зачем человеку учить язык, если для ежедневной коммуникации он практически не пригождается? Я придерживаюсь таких взглядов, что язык нужно учить только тогда, когда он действительно нужен. И под «нужен» я подразумеваю постоянное его практическое использование. Леша знает язык ровно настолько, насколько он ему реально ежедневно нужен. Покупки, рестораны, общественный транспорт, чтение надписей. Здесь многого не надо. Чтобы говорить, реально говорить, как я, выпускник факультета японоведения, себе это представляю, нужно потратить несколько сотен часов на изучение языка с хорошим преподавателем. И постоянно его использовать. У меня сейчас резко упал уровень и частота использования языка, и я ежедневно ощущаю, как язык хереет. Если учить язык ради учебы и он не будет использоваться, то все это изучение это трата времени, и толком незакрепленные знания вылетят из головы на раз-два-три. А постоянно использовать японский Леше негде. Раз в месяц сходить в какую-нибудь инстанцию и получить какую-то бумажку? Этого для поддержания нормального уровня языка мало. Насколько ему язык нужен, настолько он его знает.
Несколько сотен часов потратить просто так не понять на что? Для взрослого человека, у которого есть много других целей, это непозволительная роскошь. Жизнь идет, надо уметь расставлять приоритеты. За это время можно выучить пару языков программирования и завершить несколько проектов. Поэтому в нашей семье все работает просто: Леша зарабатывает деньги и повышает квалификацию (и он может это делать, потому что час его труда всегда оплачивался выше моего), а я избавляю его от проблем, которые возникают раз в месяц, когда где-то как-то нужно обладать разговорным японским выше его уровня. В нашей семье это прекрасно работает. Сейчас, когда ему придется впервые надолго плотно сталкнуться с общением с японцами в автошколе — это будет автоматически означать, что уровень его японского подтянется по потребностям.
Японский чаще всего учат, когда не знают, за что зацепиться в стране, просто как аргумент. Тем, у кого есть работа, а чаще всего и много работы, и человек при этом что-то представляет из себя в профессиональном плане, этим людям не до того, и их на работу берут даже с минимальным японским только за их способности в других областях. Язык сам по себе ценится, если это переводческая работа, в остальном это прикладное средство коммуникации, которое подразумевается как само собой разумеющееся. В той компании, где Леша работает, японский никогда не был основным языком коммуникации между иностранными сотрудниками. Вот когда будет, тогда мы будем эту проблему решать. А сейчас оно все лишнее.
Руководство международных компаний, больших и маленьких, такими моментами вообще не заморачивается. Люди развивают бизнес, а все необходимое для них делают переводчики. Вы себе представляете, сколько нужно времени и усилий, чтобы выучить язык до такого уровня, чтобы в целом все понимать и нормально говорить? Для обычного разговорного это год интенсивного обучения в хорошей языковой школе с минимальной вовлеченностью в другие виды деятельности. Для бизнес-уровня и того больше. Работающий человек себе едва ли может позволить, а руководители-иностранцы даже не интересуются таким, если они изначально не выпускники востфака, которые перебрались в Японию и со временем открыли свою компанию, и японский им уже не приходилось учить в Японии с нуля.
Такую категорию людей чаще всего критикуют. Мол как можно не учить язык? А у человека никогда не было интереса. Сидел себе человек в России, работал, предложили переехать и новый, открывающийся отдел в другой стране, проект интересный и перспективный. Да не важно было, Япония это или Зимбабва. И никто из нас не говорит ни про какие виды на жительство. Мы просто живем и работаем здесь и сейчас. Кстати, в Японии знание языка не обязательно во время получения этого самого вида на жительство. Главное — много и долго работать и непрерывно платить налоги. Без этого никакое чтение хайку с предыханием перед коммиссией вам не поможет. Японцам важен ваш вклад в развитие экономики, а не способность изъясняться.
Ну ладно, не буду, уговорили.
Но выходит так, что вообще никакой язык кроме английского учить и не надо?
Вообще, читаешь эту статью и кучу подобных ей и понимаешь, что основной смысл их заключается в том, что «нехуй вам учить наш великий и непостижимый имярек восточный язык». Типа, «только с крайне жестокой мотивацией можно браться за китайский, иначе учиться хорошо не получится и все знания забудутся вскоре». Притом под этой жестокой мотивацией понимается только что-то неприлично экстраординарное, вроде работы редактора газеты на китайском языке или брак с азиатами. А все остальные мотивировки, как то чтение газет на иностранном языке, переписка с китайскими сотрудниками или просто разговоры с китайскими друзьями воспринимаются такими авторами как ничтожные и рассмотрению не подлежат. Судя по рассуждениям в таких статьях, для этих целей учить восточные языки бессмысленно. Это бред, честное слово. Нравится учить — учите. Как учить, сколько учить и зачем — исключительно ваше личное дело. И не надо слушать подобных советчиков, они — тормоза прогресса.
Спасибо за ответ!
«язык хереет» — это бомба!
Лингвистическая, ухо-языковая.
Если автор имела в виду «приходит в упадок, ухудшается, теряет наполненность» — то к её услугам старинное русское слоо «хИреет». Через И.
А сказать про свое мастерство языковеда-переводчика бегло и понятно говорить, сравнив его с языком (своим) во рту — который к тому же «хереет» от невозможности ясно сказать неродной речью нечто необходимое — это высший стилевой (стилистический?) пилотаж! высочайший!
Фраза всего из двух слов — а наполнена смыслами и ассоциациями как матрёшка, как фрактал, как рекурсия…
«Язык хереет» — бешено! Зачёт!
Без иронии. Серьёзно.