Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например:
走吧 [zǒu ba] Пойдем!
吃饭吧 [chīfàn ba] Кушай!
开始吧 [kāishǐ ba] Начинай!
Нужно внимательно следить, чтобы слог перед 吧 не был звуком jī или wáng.
Если вы обедаете вместе с китайцем и хотите, чтобы он попробовал блюдо из курицы, никогда не говорите ему:
吃鸡吧![chī jī ba] Кушай курицу!
Вроде бы обычное предложение, но на самом деле для китайского уха последние два слога [jī ba] звучат так же, как довольно грубое название мужского полового органа 鸡巴 [jība], что на русский язык ближе всего переводится словом “хуй”.
Если у вашего друга есть чувство юмора, то ответ на 吃鸡吧!можно услышать что-то подобное:
我不吃鸡巴,我只吃鸡。
[wǒ bù chī jība, wǒ zhǐ chī jī]
Я не ем хуй, я ем только курицу.
Так что будьте осторожны и не говорите 吧 после таких слов, как курица 鸡 [jī] или радио 收音机 [shōuyīnjī].
Частица 吧 может быть использована не только для побуждения, но и как вопросительно слово. Представим ситуацию, по телефону звонит некий Ван (王 [wáng]), на другой стороне провода отвечающий не уверен, с кем говорит, и уточняет:
你是小王吧?
[nǐ shì xiǎo wáng ba]
Ты Сяо Ван?
Запомните, так ни в коем случае нельзя говорить. Причина проста – два последних слога звучат подобно 王八 [wāngbā]. На первый взгляд не должно быть ничего обидного – 王八 переводится на русский язык как “черепаха”, но китайца это может задеть, поскольку это еще и грубое ругательство со смыслом “рогоносец”.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.