Учим китайский по значкам

cena

Самое сложное в китайском, это его словарная безразмерность. Даже если вы выучите около 10 тысяч иероглифов, это еще не гарантирует, что вы не встретите иероглифа, которого ни разу не видели. А даже если вы выучите все иероглифы, это еще не гарантирует понимание слов, состоящих из этих иероглифов.

У девчонки на шапке видим значок с надписью 册那. Зная смысл каждого иероглифа по отдельности, невозможно понять, что значит слово, из них состоящее. Хорошо, что создатель изобрел интернет. В нем находим следующий диалог:

— 这段时间总听到老美说 «fucks up» 这个词. 比如在聊天时,谈到房价高得很,他们经常会在讲话的后面加个»fucks up» . 请问这是什么意思?

— 其实不很粗,就是不太文明。 也就是跟上海话里的“册那”差不多。跟 “tmd” “tnnd” 之类也差不多,表达觉得这样事情发展的已经失控了,偏离正常轨道,非常糟糕,非常郁闷的感觉。嗯,说不太清楚。

Как говаривал один персонаж Дюма, присвятое чрево! Чертовы китайцы, чертов китайский язык. И гори в аду все лингвисты до седьмого колена, которые считают шанхайский диалектом китайского. А заодно пусть икается и всему политбюро, который затеял модернизацию, приведшей к перемешиванию мандарина с шанхайским. Да будут заодно преданы анафеме иезуиты, привнесшие в Китай алфавит, и научившие китайцев вместо иероглифов писать непонятные аббревиатуры tmd и tnnd.

Росчерк

Надеюсь, к слову 册那 вы уже русский аналог подобрали. А tmd и tnnd расшифровываются следующим образом:

tmd 他妈的
tnnd 他奶奶的

Если вам понравился значок, его и еще кучу подобных, можно купить всего за пять юаней здесь. Там же вы узнаете еще два десятка значковых слов.



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *