Чудесные дрожжи Божественной комедии

Как теперь выясняется название картины 与但丁讨论神曲 правильно следует переводить «Дискуссия о Божественной комедии Данте». Что в очередной раз демонстрирует головоломность китайского языка и несовершенство существующих китайско-русских словарей. А также опрометчивость желания трактовать буквальный перевод собственными фантазиями.
神 – дух, божество
曲 – песня, мотив.
Большой китайско-русский словарь Ошанина:
神曲 shénqú кит. фарм. чудесные дрожжи (противодизентерийное средство из пшеницы, фасоли и миндаля)
Право же, почему китайцы решили именно этими иероглифами перевести название поэмы Данте непонятно. Но тем не менее, это так. Да здравствует википедия!
Ранее в этой же рубрике:
- Учим китайский по значкам // 16th Март 2009 //
- Книги по китайскому языку на Twirpx.com // 11th Май 2012 //
- Китайский блиц-уссык // 26th Апрель 2012 //
- Ты такой мотоцикл - тайваньский слэнг // 24th Апрель 2012 //
- Откуда есть пошли тона в Великом и Могучем // 19th Апрель 2012 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.
ДКД приглашает авторов
Мета
Последние комментарии
- Winstyle: не чего не понял
- poutko: Признаю свою ошибку, лежачего не бьют. Thanks.
- admin: А не будет ли любезен многоуважаемый poutko прочитать список файлов в архиве?
- poutko: А из .pqb в .txt их как вытащить? А не будет ли так любезен многоуважаемый Джин… простите, admin,...
- admin: они дублируются словарем Котова, который имеет имя 001.pqb

*
*
Подпишитесь на