Как теперь выясняется название картины 与但丁讨论神曲 правильно следует переводить «Дискуссия о Божественной комедии Данте». Что в очередной раз демонстрирует головоломность китайского языка и несовершенство существующих китайско-русских словарей. А также опрометчивость желания трактовать буквальный перевод собственными фантазиями.
神 – дух, божество
曲 – песня, мотив.
Большой китайско-русский словарь Ошанина:
神曲 shénqú кит. фарм. чудесные дрожжи (противодизентерийное средство из пшеницы, фасоли и миндаля)
Право же, почему китайцы решили именно этими иероглифами перевести название поэмы Данте непонятно. Но тем не менее, это так. Да здравствует википедия!
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.