Чудесные дрожжи Божественной комедии

Божественная комедия

Как теперь выясняется название картины 与但丁讨论神曲 правильно следует переводить «Дискуссия о Божественной комедии Данте». Что в очередной раз демонстрирует головоломность китайского языка и несовершенство существующих китайско-русских словарей. А также опрометчивость желания трактовать буквальный перевод собственными фантазиями.

神 – дух, божество
曲 – песня, мотив.

Большой китайско-русский словарь Ошанина:

神曲 shénqú кит. фарм. чудесные дрожжи (противодизентерийное средство из пшеницы, фасоли и миндаля)

Право же, почему китайцы решили именно этими иероглифами перевести название поэмы Данте непонятно. Но тем не менее, это так.  Да здравствует википедия!



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *