О Хрущеве со свиньей

Китайские иероглиф

Виталий Третьяков, не знаю кем он сейчас работает, а был редактором «Независимой газеты», поделился в своем жж-дневнике разговором с китаистом Титаренко, когда они вместе с Китая. Далее цитирую:

В Китае в нашу делегацию входил выдающийся русский синолог академик Михаил Титаренко. У меня с ним на обратном пути в самолете состоялся длинный разговор — летели-то восемь часов.
Слово за слово — добрались до китайских иероглифов. Титаренко мне наскоро о них рассказал, в частности, о том, что одно и то же иностранное имя может быть передано разными иероглифами, и китайцы вписывают них характеристику человека. То есть звучание одно и то же, а смысл — разный. Например, когда Хрущев испортил отношения с Мао, китайцы стали писать его фамилию другими иероглифами, в которых был заложен дополнительный смысл — то ли «толстая свинья», то ли «грязная свинья» (Титаренко сказал точно, но я забыл — впрочем, «свинья» была).

Я спросил: — А можете вы рассказать мне, какой смысл заложен в том, как китайцы перевели мою фамилию? Я после ужина с заместителем заведующего Международным отделом ЦК захватил со стола свою табличку на память. Очень уж она мне понравилась и графикой, и рисунком.

Может. Я принес табличку. Титаренко отреагировал сразу: — Они очень почтительно вашу фамилию перевели. Далее расшифровал всё.

Во-первых, фамилию Третьяков можно было передать и четырьмя иероглифами, но они использовали целых шесть. Во-вторых, у меня с вами три совпадающих иероглифа (это означало — высокая оценка, так как к Титаренко в Китае самое уважительное отношение). В-третьих — конкретика.
Первые два иероглифа: особый, выдающийся.
Третий: мыслящий логично. Этот же иероглиф используется при переводе фамилии Ленин.
Четвертый: фундаментальный, с научным подходом.
Пятый: азиатский уклон.
Шестой: муж, мужчина.
Как я понял, не всякая переводимая русская мужская фамилия завершается этим иероглифом.

Титаренко привел пример с Путиным. Он переводится почти как Пушкин, но за минусом одного иероглифа. То есть фактически эти два имени приравниваются по уважительности.
Пушкин: Пу-ши-тин, то есть общеизвестный (всем известный)-поэт-золотой.
Путин: Пу-тин: всем известный-золотой.
«Золотой», помимо очевидного смысла, имеет еще и такой: из металла, то есть прочный, но гибкий.
В переводе фамилии Горбачева были заложены такие смыслы: и мягкий, и жесткий; и добро, и зло; и есть иероглиф «муж, мужчина».
=============

Замечательный пример того, как можно рассказывать журналистам байки о китайском языке, мало что имеющих общего с действительностью.
Сообщение в ЖЖ Третьякова
Обсуждение в сообществе ru_china



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *