Как пишутся статьи на ChinaPro

chpro

Недавно уважаемый В_М попенял мне, что в размещенном мной тексте встретилась совершенно уродская транскрипция китайского имени Гуоджанг Тэнг. На что я могу сказать лишь одно, цитата из текста взята с электронной версии газеты «Взгляд», а править авторские тексты я не могу ))

Как работает журналистская машина по поставке новостей из Китая можно отлично увидеть по свежей статье в ChinaPro «Китайскому банку не понравилось имя клиента».

Технология такова:

Берется сообщение из англоязычного интернета. Например, отсюда. Переводится на русский язык. Дополняется каким-нибудь глубокомысленным комментарием российского специалиста по близкой тематике. Получить такой комментарий весьма просто в силу человеческого тщеславия. Затем текст разбавляется псевдо энциклопедической лабудой. И получается на выходе вполне достойная статья, верить которой нет оснований, хотя бы потому, что использовались вторичные источники, а переводчик с английского не знает правила транскрипции китайских имен на русский язык.

Достаточно обратиться к первоисточнику, на который ссылается автор статьи, а именно на Guangzhou ribao, и мы увидим, что Ли Юнь (Li Jun) на самом деле Ли Цзюнь (李军).

Спрашивается, какое может быть доверие к изданию, которое черпает информацию из вторсырья.



Добавить комментарий