Архив рубрики "китайский"

I say сквозь века и страны

Забавную параллель про английское сочетание I say обнаружил на днях.

Вот цитата из путевых очерков «Фрегат Паллада», опубликованных в середине 19 века, русского писателя Ивана Гончарова:

В прогулках своих я пробовал было брать с собою Фаддеева, чтоб отнести покупки домой, но раскаялся. Он никому спуску не давал, не уступал дороги. Если толкнут его, он не преминет ответить кулаком, или задирал ребятишек. Он внес на чужие берега свой костромской элемент и не разбавил его ни каплей чужого. На всякий обычай, непохожий на свой, на учреждение он смотрел как на ошибку, с большим недоброжелательством и даже с презрением. «Сволочь эти aceu!» (так называют матросы англичан от употребляемого беспрестанно в английской речи — «I say» («Я говорю, послушай»)).

Вторая цитата из «Китайско-русского словаря сленга» Сергея Сизова, вышедшего в 2010 году:

阿三 a san (Шанхайский сленг, транслитерация от англ. «I say») презрительное прозвище приезжих индийцев (индусов) со стороны Шанхайских китайцев в начале 20 века.

Голодная Россия

Камрад Sealcon заметил интересную вещь:

Утверждение, что китайцы называют Россию не иначе как «голодная земля», встречается в «Великой шахматной доске» Бжезинского. Дважды.

То есть, берёт начало на Западе, что само по себе не удивительно.

Удивительно то, что его репродуцирует столь крупный политолог. Причём, по-видимому, вполне искренне.

Действительно, вот эти цитаты:

Китайцы, для которых слово «Россия» означало «голодная земля», выказывали еще более открытое презрение. Хотя первоначально китайцы лишь
тихо оспаривали притязания Москвы на универсальность советской модели, в течение десятилетия, последовавшего за китайской коммунистической революцией, они поднялись на уровень на стойчивого вызова идеологическому главенству Москвы и даже начали открыто демонстрировать свое традиционное презрение к северным соседям-варварам.

Для китайцев Япония была основным противником на протяжении всего прошлого столетия; России, «голодной земле» в переводе с китайского, Китай всегда не доверял; Индия для него также в настоящее время становится потенциальным противником. Таким образом, принцип «сосед моего соседа является моим союзником» вполне подходит для геополитических и исторических отношений между Китаем и Америкой.

Стоит ли говорить, что 俄国 никогда не несла значение «голодная».

Для чайников о чайниках

Видел я эту картинку, и не один раз, в китайском интернете, но как-то не воспринимал ее как нечто интересное. Мало ли причуд у китайцев, ну, запрещены чайники, да и запрещены, может быть в Ките полно безумных китайцев, которые везде ходят со своими чайниками.  

Оказывается, это тонкий китайский юмор, постигнуть который вряд ли удастся даже после многих лет изучения китайского. Хорошо, что есть такие знатоки как Юля Дрейзис, знающая, что эта табличка означает на самом деле.

Подробности читайте здесь и здесь.

Пиньинь с роботом

Пара замечательных роликов о том, как правильно произносить финали и инициали.

Далее…

Ху Цзиньтао в Белом доме

Рад представить вам еще один блог о Китае и китайском языке, который ведет Денис Палецкий.

Блог молодой, но уже содержит ряд весьма интересных материалов. Например, подробный разбор ситуации на пресс-конференции во время визит товарища Ху в США, во время которой случилось взаимное недопонимание между задающим вопрос, переводчиком и отвечающим. Ссылка.

Евнух на цзягувэнях

Судя по этому японскому источнику (насколько позволяет судить перевод гугла), на изображении первые иероглифы, обозначающие евнуха (宦官), найденные на одной из гадательных костей эпохи Инь.

Черный список китайских слов

В китайской сети появился список слов, якобы, запрещенных China Mobile, крупнейшим оператором сотовой связи в Китае, для упоминаний в смс-сообщениях. У китайского правительства одно время была идея мониторить не только интернет, но и смски. Планам так и суждено было воплотиться в жизнь. Возможно список, отголосок тех событий, хотя подбор слов, порой, вызывает удивление. Например, присутствие в списке слова 日本 Япония. Для изучающих китайский список интересен чисто лингвистически, было бы интересно сделать перевод слов на русский язык. Думаю, получился бы весьма специфический словарь ))

Список в DOC. Список в XLS.

Допрос под пыткой в Китае

Хieergai29 пишет:

Я уже писал раньше о разных странных совпадениях, а сейчас еще раз удивился. Читаю, значит учебник по конституции, и тут наткнулся на такое вот 刑讯逼供 (вынудить к признанию путем допроса под пыткой) я подчеркиваю эту фразу…И тут в QQ приходит новость, мне стало интересно и я решил почитать. И что я вижу:

Надпись над подозреваемым — 严禁刑讯逼供 (Строго запрещается принуждать к признанию путем допроса под пыткой)
Не ну не мистика???

Источник.

Китайский с Xiaoli

На мой взгляд, довольно туповатые уроки китайского по заучиванию простейших китайских фраз с весьма странными персонажами, что несколько нивелирует примитивность учебного материала. Выпущено три ролика, надо думать, продолжение следует.

Далее…


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов