
Забавную параллель про английское сочетание I say обнаружил на днях.
Вот цитата из путевых очерков «Фрегат Паллада», опубликованных в середине 19 века, русского писателя Ивана Гончарова:
В прогулках своих я пробовал было брать с собою Фаддеева, чтоб отнести покупки домой, но раскаялся. Он никому спуску не давал, не уступал дороги. Если толкнут его, он не преминет ответить кулаком, или задирал ребятишек. Он внес на чужие берега свой костромской элемент и не разбавил его ни каплей чужого. На всякий обычай, непохожий на свой, на учреждение он смотрел как на ошибку, с большим недоброжелательством и даже с презрением. «Сволочь эти aceu!» (так называют матросы англичан от употребляемого беспрестанно в английской речи — «I say» («Я говорю, послушай»)).
Вторая цитата из «Китайско-русского словаря сленга» Сергея Сизова, вышедшего в 2010 году:
阿三 a san (Шанхайский сленг, транслитерация от англ. «I say») презрительное прозвище приезжих индийцев (индусов) со стороны Шанхайских китайцев в начале 20 века.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.