Архив рубрики "китайский"

東施效顰

Прикольный ролик о чэн-юе 東施效顰, который многим памятен по китайским учебникам.

Когда китайский язык избыточен

При всей своей лаконичности и лапидарности, которые берут начало в вэньяне, современный китайский язык может быть и неуклюжим. Так название американского мультфильма UP, в китайском прокате было переведено как 飞屋环游记, что, на мой взгляд, слишком уж разжевано.

Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов

В приграничной зоне глокализационного взаимодействия именно китайцы  занимаются изготовлением брошюр, визиток, указателей, вывесок, разговорников на русском языке, следуя политике Китая создать среднезажиточное общество, по китайски звучит как 小康社会 (xiao kan shi hui) – т.е. предоставить свободу малому и среднему бизнесу, чтобы все китайцы смогли обогатиться. Можно сделать вывод, что китайское правительство заинтересовано в привлечении русского капитала для развития китайской экономики.

Были проанализированы материалы рекламных текстов, переведенных китайцами с китайского на русский, и выведены основные ошибки перевода.

Самые распространенные ошибки перевода китайцами китайских рекламных текстов (визиток, вывесок, меню, брошюр, карт-схем и т.д.) следующие:

  • путаница в написании букв в словах из-за графической схожести. Например путаница в написании русской буквы «Б» с буквой «Ъ», вместо слова «возникновения» пишут «воэникновения», «избиения» — «иэбиения», спутаны буква «З-Э».
  • смешение заглавных и строчных букв в русских словах. Так, на вывеске «Комплектный магАзин Саша» ошибка заключается в написании заглавной буквы «А» в середине слова.
  • неправильное словоделение. Примерами данных ошибок являются ошибки в меню – «жареные папортнти смясом», «о чищенные креветки»,  а также на вывесках – «вся мирная пижама».
  • Далее…

Chinese Slang Series

Молодой английский сайт о китайском языке с рядом интересных статей по китайскому сленгу:

This week’s slang term is (zhái) (lit. house; collq. computer geek, nerd).

Originally, this character simply meant “house,” or “to reside.” As the techno boom of the 1980s spread globally, more and more young people, especially men, began to be drawn to it. From the security and comfort of their own bedrooms, offices, and parents’ basements, a new class of professional was born: one that never had to leave the house.  Soon, that fearsome judge, language, pronounced this new class of citizens “宅男” (zháinán). Literally meaning “house men,” the term is now widely interpreted to describe that special breed of pale, willowy men whose limbs have long since atrophied due to lack of exercise–in other words, computer nerds.  The term quickly caught on in Hong Kong, Taiwan, and mainland China.

As 宅男 (or 宅女/zhái nǚ) stay indoors and obsess over coding, gaming, and new technology, they have become more or less stereotyped as awkward and lonely nerds who are completely unable to deal with anyone outside of their own subculture.

Now that technology has become more mainstream, the term has changed with the times.  Now can be used to describe even those homebodies who don’t happen to be technologically inclined. It can also be used as a verb, as in:

我(Wǒ)今天(jīntiān)晚上(wǎnshang)要(yào)宅(zhái)在(zài)家(jiā.)。

Tonight I’m just going to be lame and stay in.

Николай Спешнев: Важно понять – тогда будет диалог

Это интервью с профессором восточного факультета, китаистом Николаем
Спешневым «Фонтанка» готовила к 80-летнему юбилею ученого — в августе 2011-го.
Но так получилось, что оно стало последним в его жизни: 14 июня Николая
Алексеевича не стало. Перед вами – беседа с человеком, который был потомком
петрашевца и друга Достоевского Николая Спешнева, родился и вырос в Китае и
переводил для Хрущева, Брежнева и Горбачева.
– Николай Алексеевич, расскажите, пожалуйста, про Вашего прапрадеда –
Николая Александровича Спешнева.
Мой прапрадед был членом кружка петрашевцев. Он был арестован вместе со всеми
членами кружка, и так же, как и все, был приговорен к смертной казни, которая в
последний момент, когда все уже стояли на Семеновском плацу, была заменена на
10-летнюю каторгу. Мой дед помнил его: дед родился в 1872 году, а прапрадед умер
в 1882.
Любопытно, что я в свое время дружил с внуком Достоевского, а мой прапрадед
был другом Достоевского. Еще моему предку принадлежал дом на Кирочной улице,
который потом отобрали, когда вынесли приговор и лишили прапрадеда дворянского
звания. Но в этот дом не захожу – только иногда смотрю на него, когда оказываюсь
рядом.
Далее…

SYSTEM IN PINYIN в Росии

Приметой времени начала XXI века является повсеместное использование в международном обмене информацией многоязычных систем коммуникации в языках, не пользующихся латинским письмом. Эти системы создаются на базе знаков латинского письма с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange). Они способствуют взаимодействию языков с разными графическими системами письма.

Уходит в прошлое использование с этой целью систем транслитерации и транскрипции имен и названий языков, не пользующихся латинским письмом, поскольку данные системы не отражают подлинной орфографии транскрибируемых и транслитерируемых текстов или фонематического строения исходных языков.

Сегодня Китайская Народная Республика — единственная нелатинопишущая страна, Правительство которой придало аутентичной форме письма китайского языка на латинской основе — системе Пиньинь — статус официального государственного письма КНР для международного обмена информацией.

В современном Китае, используя орфографическое письмо на основе алфавитных знаков западноевропейских языков, пишут по-китайски в системе Пиньинь. Это служит весомым доводом не применять к многоязычным системам коммуникации термины “транскрипция или практическая транскрипция”.

Системы орфографического слогового или буквенного письма, представленные в разных языках единообразно, в России получили название «Мультиязычные системы письма» (Multilanguage systems). Именно система орфографического письма в компьютерной лингвистике XXI века позволила Китаю достигнуть уникального положения в многоязычном мире.

В самом Китае система Пиньинь используется как инструмент для искоренения речевых диалектов в китайском языке и для создания произносительной базы единого нормативного чтения иероглифического письма на всех уровнях образования и управления в стране.

Далее…

Умер Николай Алексеевич Спешнев (13.08.1931-14.06.2011)

Перепост с сайта И. Алимова.

***

Николай Алексеевич Спешнев родился в Пекине (КНР)  13 августа 1931 г. В детские годы обучался в школе «Сакре Кер»  (английская средняя школа при Кембридже), окончил также восемь классов  китайской средней школы. Лингвистическая одаренность, языковая среда,  любознательность обусловили успехи Н. А. Спешнева, он прекрасно овладел  китайским языком и досконально, «изнутри», прочувствовал особенности  психологии китайцев, узнал их быт, нравы и обычаи. Об этих годах  рассказывается в книге Николая Алексеевича Спешнева «Пекин — страна  моего детства» (2004). Впоследствии, после возвращения семьи в Ленинград  и окончания средней школы, Н. А. Спешнев поступил на отделение  китайской филологии восточного факультета ЛГУ, где, будучи студентом,  начал преподавательскую деятельность, ведя занятия по разговорному  языку. С 1957 г. он — ассистент, с 1974 г. — доцент, а с 1989 г. —  профессор кафедры китайской филологии. Н. А. Спешнев — прекрасный знаток  китайского письменного и разговорного языка, культуры и литературы  Китая, один из наиболее опытных преподавателей-китаеведов в нашей  стране. Не случайно он был членом исполкома Всемирной ассоциации  преподавателей китайского языка, заместителем председателя Методического  совета по китайскому языку Госкомитета СССР по народному образованию, а  в настоящее время член Европейской ассоциации китаеведов, член  правления Всероссийской ассоциации китаеведов.

Н. А. Спешневу принадлежат многочисленные  переводы китайских прозаических и драматургических произведений на  русский язык, за что он удостоен почетного диплома Союза китайских  писателей (2007). Н. А. Спешнев владел искусством синхронного перевода,  был переводчиком на многочисленных международных форумах. Перу Н. А. Спешнева принадлежат 150 научных  работ, в том числе несколько монографий. Им разработаны и прочитаны  следующие курсы: «Фонетика и фонология китайского языка», «Лексикология  китайского языка», «Стилистика китайского языка», «Введение в  китайскую филологию», «Китайская простонародная литература», «Новая и  новейшая китайская литература», «Этнопсихология китайцев», а также  подготовлены специальные семинары: «Вводный фонетический курс  китайского языка», «Китайская скоропись», «Бытовая эпиграфика»,  «Теория и практика художественного перевода».

http://www.spbu.ru/faces/professors/vostok/speshnev/

Высуши мобильник

Игра слов по-китайски. Обыгрывается 烘手 «сушить руки» и 手机 «мобильный телефон».


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов