Архив рубрики "китайский"

Парочка китайских словарей

Камрад s85 выложил два электронных словаря, неизвестных в русском интернете.

1. 现代汉语倒序词典
2. Большой китайско-английский словарь из переводчика CASIO

Ссылка на скачивание: http://www.mediafire.com/?971yfq5qcb17mmb

Также s85 сообщает следующую любопытную новость. Китайцы активно взламывают электронные переводчики CASIO для того, чтобы можно было инсталлировать в них собственные словари. Осталось раскодировать один файл. Кто владеет китайским и соответствующими знаниями, может присоединиться к группе товарищей на форуме http://pdawiki.5d6d.com/viewthread.php?tid=5976&highlight=%BF%A8%CE%F7%C5%B7 (необходима регистрация).

Изучение китайского языка в наглядном виде

Встретился мне тут один китайский художник универсального свойства, в том смысле, что и рисует, и лепит, и на дудке играет, по фамилии 张洹. Не сказать, чтобы особенно выдающийся, но одна работа мне понравилась. Не знаю, какой смысл вкладывал в нее сам Чжан Хуань, но я ее вам интерпретирую по своему.

Первая стадия изучения китайского языка. Китайский язык представляется вам таинственным, увлекательным и несложным. Иероглифы кажутся вам чудесными, логичными и красивыми. Первый десяток китайских слов вы запоминаете быстро и на всю жизнь.

Далее…

Почему китайский станет английским

кликабельно

С одной стороны иллюстрация показывает, что английский активно изучается китайцами, и вроде бы это говорит в пользу продолжающейся гегемонии английского языка. Но если посмотреть на распространенность испанского в Штатах, то на нем уже говорят больше человек, чем на английском. А учитывая, что китайское правительство вкладывает огромные средства в пропаганду китайского и насаждения Институтов Конфуция во всем мире, то в перспективе картина для английского складывается не самым радужным образом. Пока США первые в мире, мир будет говорить на английском, но когда КНР станет №1, сами американцы будут вынуждены учить китайский.

На фоне патриотических высказываний наших кремлевских идиотов о популярности русского в Китае, было бы интересно для сравнения нарисовать подобную схему для пары китайский-русский, и сравнить со значениями китайский-английский.

Так не считай же безумными сказанных слов

Перепост с сайта Папы Хуху про фразу, которая мне понравилась своей многозначностью:

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь. А иероглиф вообще весьма интересен по отношению к русским, потому что состоит из частей ‘старый’ и ‘волос’. Именно так, лао мао-цзы — ‘старый волосатый’ северные китайцы называют за глаза русских, с довольно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао-цзы».

На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、無然謔謔。

老夫灌灌、小子蹻蹻。

匪我言耄、爾用憂謔。

多將熇熇、不可救藥。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,

Не подобает над этим шутить, обнаглев.

Правдою правда в словах у меня, старика, —

Ты же хоть молод, а гордость твоя велика

Так не считай же безумными сказанных слов! —

Горе в забаву себе обратить ты готов.

Видишь: пожар все сильней и опасней везде,

Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!

(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая, хотя она будет понятна только очень образованным людям 🙂

Если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не говори, что я старый и выживший из ума!»
Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается также интересная игра слов.

Китайская часть Shtooka Project

На сайте Shtooka Project можно найти более восьми тысяч озвученных китайских слов. Ссылка.

Электронная газета с переводами китайских слов

Сингапурская газета MyPaper (我报), издаваемая одновременно на английском и китайском языках для местного населения, имеет приятную особенность. Ряд терминов, вероятно, могущих вызвать затруднения у читателя, даются в виде минисловаря в конце статьи. Насколько уникальна терминология, чтобы ее стоило оформлять подобным образом, вызывает определенные сомнения. По крайней мере, все слова из скриншота можно найти в Zhonga.ru, что говорит не в пользу их новизны или редкости.

Китайский юмор на 250 юаней

Очень многое из тонкостей китайского языка неизбежно проходит мимо нашего лаовайского сознания по причине 50-ти вековой истории Китая, объять которую нет никакой возможности. Если русский язык начинается с Пушкина, то китайский, по крайней мере, с Конфуция. Временная разница несопоставима. Вот небольшой пример. На фотографии вы видите несуществующую купюру в 250 юаней. Портрет на ней вы, возможно, и узнаете. Это 毛新宇 внук Мао Цзэдуна, который служит постоянной мишенью для остроумия китайских интернетчиков. Внучок у Великого Кормчего не блещет талантами, несмотря на то, что стал самым молодым генералом в китайской армии. Единственный его плюс, он по-генеральски косноязычен. Вот такая пародия появилась в китайском интернете. Мао Синьюй отвечает на вопрос о землетрясении в Японии:

日本地震。。。我想日啊。。。刚才我那个。。。后来那个。。。我秘书给我看。。。我想啊。。。引申一下。。。这个日本地震。。。我想这个。。。这。。。这。。。这。。。我想。。。这个事也不是想绕开你们这个。。。我想讲侧重。。。讲这么一个。。。就是说呀。。。现在这个日本地震现在我们国家的这个。。。谈到救援这个自慰队伍 。。。我觉得 。。有一个很重要一个部分就是日本地震。。。 就是日本地震么。。这个怎么说那 。。。我考虑到观察了很久这个日本地震 。。。日本地震那怎么说那 。。。他还。。。 日本地震 。。。从。。。 我认为啊。。。 咱们从严格意义上他不算是咱们国家承认的地震。。。 他是 。。。就是说他。。。也是受这个日本地震。。。 他的这个。。。当然他的这个地震质量。。。 他的这个强度他肯定不如这个汶川地震的这些东西当然这个日本地震包括你说的这个自慰队伍这个问题确实成为一个地震部门的一个大问题 。。。就是说 。。。首先就是说这个 。。。将来我。。。 我啊。。。 我啊地震问题我是从内心里希望。。。 很多的这个我希望大量的这个日本地震。。。 能够通过努力自己的努力,刻苦地震,唉 。。。能够提高自己的地震水平希望很多的日本地震能够成为超级的正式地震。。。啧~这个除了日本地震。。。 这个制约我们这个发展以外 。。。我觉得 。。。现在大家普遍反映的就是说。。。 不要不要说 。。。中国地震啦。。。 就是日本这个正式地震出来的自慰队的这个文化素质和这个人性水品也是有待提高的。 。。。

А причем тут число 250? Здесь потребуется помощь китайско-русского словаря, который нас просветит:

二百五
1) 250
2) недотёпа, дурень

Тренируемся в написании иероглифов

Для тренировки в написании иероглифов вполне подойдет обычная тетрадь в клетку. Но для полного счастья хотелось бы сделать процесс приближенным к китайским реалиям, а китайцы учатся писать иероглифы на листах, разграфленных специальным образом. Хотя сейчас в России и можно купить подобную специальную тетрадь для записи иероглифов, но воспользовавшись ресурсом Hanlexon Chinese можно значительно усовершенствовать сей процесс. Для этого достаточно ввести в специальное окно через пробел или колонкой те иероглифы или слова, которые вы хотите выучить и получить пдф-файл уже отформатированный по китайскому образцу, который остается только распечатать. Что немаловажно, над строкой для тренировки дается еще и подсказка, в какой последовательности следует писать данный иероглиф.

Chinese Slang

Что-то раньше не видел подобного раздела на Chinese-tools.

Dictionary of Chinese slang. Absolutely indispensable for foreigners who live in China and want to know what is being said when someone insults you in Chinese!

В закладки. Ссылка.

Бу цзяо так, а цзяо вот так

Полезная шпаргалка по современному китайскому интернет сленгу. Какой смысл менять одно другим, для меня не очень понятно. Остается надеяться, что кто-то скажет умная вещь в комментариях ))


Счетчик тИЦ и PR Рейтинг блогов